Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



11Tafsiri - Kihangeri-Kiingereza - Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihangeriKiingerezaKilithuania

Category Web-site / Blog / Forum

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Laurar
Lugha ya kimaumbile: Kihangeri

Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi egyenlőséget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelező az ing szabvány egyennadrág, fekete cipő. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy ők is szívjanak kosztümben. Előbbit preferálnám.

Kichwa
So, what´s this....
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Cisa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

So, what´s this female equality thing? I want male equality! I have to wear a standard shirt, trousers, black shoes even when temperature is 2000 degrees in the office. The chicks: decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels and other eye-catching stuff they are not ashamed of. Firstly, they don´t sizzle, secondly, they distract the attention from work. Either I could also come in dressed in my dick-scratching shorts and T-shirt or they should suffer in suits. I would prefer the first option.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 15 Julai 2007 04:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Julai 2007 06:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
temperature --> the temperature
decollette --> decollete
rafinated --> ??
they don't sizzle --> ??
dick-scratchy --> ??
suck in costumes --> ??
the first one --> the former

14 Julai 2007 04:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed "costumes" to "suits" - now what's "rafinated"? Do you mean "fancy"?

14 Julai 2007 12:47

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I think it is "delicate" (meaning of "rafinated" here...)

14 Julai 2007 15:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't think so - "decollete till their navel, mini skirts, net tights, spike heels" are not exactly delicate.

But I would like cisa to answer, if possible.

14 Julai 2007 17:20

Cisa
Idadi ya ujumbe: 765
Hi! Rafinált means ´devicious, malicious, shrewd´. When about clothes, in Hungarian you say rafinált about clothes which are not so ´shouting´, but really eye-catching. I´ve replaced rafinated with ´hip´, according to some dictionary search. I hope that will be Ok. :-)

14 Julai 2007 17:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't think so. "devicious" doesn't exist in English, but "malicious" and "shrewd" are both fairly negative in feeling, and "hip" is quite positive. How about "naughty" or "mischievous"?

Or better yet, what about your own suggestion of "eye-catching"?

14 Julai 2007 19:19

Cisa
Idadi ya ujumbe: 765
Yes, maybe that would be the best. Anyway, I´m very surprised that a native speaker of English does not know about such words, because I´ve found them in the most widely used online HU-ENG dictionary, which I often use just look up some word quickly when I´m doing something on my PC... Now I know I should not rely on them that much.... OK, thanks for your notes!:-)