Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - THE STORMY NIGHT

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyanca

Kategori Şiir

Başlık
THE STORMY NIGHT
Metin
Öneri ellasevia
Kaynak dil: İngilizce


The setting sun smiles sweetly on its perch in the sky.
The world lets out a quiet, lazy sigh.
Suddenly, in the blink of an eye,
Dark clouds begin gathering somewhere nearby.

With a sharp, shrill trill from the air,
And a rustle from the rest
Every creature is sent scurrying to its nest,
Hoping for the best.

Soon the tempest arrives,
Bringing the glittering pitter-patter of rain.
No living noise survives;
No need to explain.


Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a poem that I wrote and I thought it would be nice if I could have it in Italian. It would be especially nice if it flowed smoothly when read, rhymed somewhat, and had other poetic devices in it such as alliteration. Thank you!

Başlık
La notte tempestosa
Tercüme
İtalyanca

Çeviri IkIch
Hedef dil: İtalyanca

Il sole che tramonta sorride dolcemente sul suo trespolo nel cielo.
Il mondo quieto sospira ozioso.
Improvvisamente,in un batter d'occhio,
Nuvole oscure cominciano ad accumularsi da qualche parte lì vicino.

Tra la vibrazione acuta e penetrante che viene dall'aria,
E il fruscio che viene dal resto
Ogni creatura si affretta al suo nido,
Sperando per il meglio.

Presto arriva la tempesta,
Portando lo scintillante picchiettare della pioggia.
Non sopravvive nessun segno di vita;
Non c'è bisogno di spiegazioni.
En son apple tarafından onaylandı - 5 Haziran 2007 16:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Haziran 2007 15:06

apple
Mesaj Sayısı: 972
Ciao Iklch (tutto consonanti il tuo nickname)!
La traduzione va piuttosto bene, tranne alcune cose:

"setting sun" è il sole che tramonta (sunset);

"trill" più che con "strillo" lo tradurrei con "vibrazione" e di conseguenza anche gli aggettivi andrebbero adattati al contesto di un acquazzone che si avvicina (niente di acuto e stridulo, direi...)

"Nessun rumore vivente" non suona molto italiano, forse "nessun suono di vita"?

C'è un'altra cosa che il richiedente ha chiesto (rima o assonanza), ma mi pare un po' difficile accontentarlo senza cadere nella banalità. Come si fa a fare la rima quando non c'è nessuna metrica, neanche nell'originale?

4 Haziran 2007 15:12

IkIch
Mesaj Sayısı: 12
ciao,grazie mille per le tue dritte!!
guarda..non saprei come fare a creare una rima quando non ce n'è la possibilità..in ogni caso..è una richiesta quanto meno "strana" in quanto la cosa essenziali nelle traduzioni (di poesie soprattutto) è che il senso rimanga quello originario..
io ho provato a dare senso a quello che ho scritto..spero sia comprensibile!!!

5 Haziran 2007 14:58

apple
Mesaj Sayısı: 972
Iklch, puoi modificare la traduzione fino a quando non è accettata. Ti basta andare sul testo della traduzione e cliccare sulla freccia "modifica".


5 Haziran 2007 16:19

apple
Mesaj Sayısı: 972
Iklch:
ho fatto qualche ulteriore piccola modifica, cercando di rendere il testo più scorrevole.

Ellasevia:
The Italian text is not rhymed, but it flows smoothly enough.
As for your text, the alliterations sound nice, but, as I feel it, the rhymes are somewhat innatural because of the different lenght of the lines. When translated, their lenghts are even more different, so...

5 Haziran 2007 17:00

IkIch
Mesaj Sayısı: 12
grazie mille..
in effetti ora è molto più scorrevole!!