| |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - THE STORMY NIGHTΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ποίηση | | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
The setting sun smiles sweetly on its perch in the sky. The world lets out a quiet, lazy sigh. Suddenly, in the blink of an eye, Dark clouds begin gathering somewhere nearby.
With a sharp, shrill trill from the air, And a rustle from the rest Every creature is sent scurrying to its nest, Hoping for the best.
Soon the tempest arrives, Bringing the glittering pitter-patter of rain. No living noise survives; No need to explain.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | This is a poem that I wrote and I thought it would be nice if I could have it in Italian. It would be especially nice if it flowed smoothly when read, rhymed somewhat, and had other poetic devices in it such as alliteration. Thank you! |
|
| | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από IkIch | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Il sole che tramonta sorride dolcemente sul suo trespolo nel cielo. Il mondo quieto sospira ozioso. Improvvisamente,in un batter d'occhio, Nuvole oscure cominciano ad accumularsi da qualche parte lì vicino.
Tra la vibrazione acuta e penetrante che viene dall'aria, E il fruscio che viene dal resto Ogni creatura si affretta al suo nido, Sperando per il meglio.
Presto arriva la tempesta, Portando lo scintillante picchiettare della pioggia. Non sopravvive nessun segno di vita; Non c'è bisogno di spiegazioni. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από apple - 5 Ιούνιος 2007 16:20
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Ιούνιος 2007 15:06 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Ciao Iklch (tutto consonanti il tuo nickname)!
La traduzione va piuttosto bene, tranne alcune cose:
"setting sun" è il sole che tramonta (sunset);
"trill" più che con "strillo" lo tradurrei con "vibrazione" e di conseguenza anche gli aggettivi andrebbero adattati al contesto di un acquazzone che si avvicina (niente di acuto e stridulo, direi...)
"Nessun rumore vivente" non suona molto italiano, forse "nessun suono di vita"?
C'è un'altra cosa che il richiedente ha chiesto (rima o assonanza), ma mi pare un po' difficile accontentarlo senza cadere nella banalità . Come si fa a fare la rima quando non c'è nessuna metrica, neanche nell'originale? | | | 4 Ιούνιος 2007 15:12 | | IkIchΑριθμός μηνυμάτων: 12 | ciao,grazie mille per le tue dritte!!
guarda..non saprei come fare a creare una rima quando non ce n'è la possibilità ..in ogni caso..è una richiesta quanto meno "strana" in quanto la cosa essenziali nelle traduzioni (di poesie soprattutto) è che il senso rimanga quello originario..
io ho provato a dare senso a quello che ho scritto..spero sia comprensibile!!! | | | 5 Ιούνιος 2007 14:58 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Iklch, puoi modificare la traduzione fino a quando non è accettata. Ti basta andare sul testo della traduzione e cliccare sulla freccia "modifica".
| | | 5 Ιούνιος 2007 16:19 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Iklch:
ho fatto qualche ulteriore piccola modifica, cercando di rendere il testo più scorrevole.
Ellasevia:
The Italian text is not rhymed, but it flows smoothly enough.
As for your text, the alliterations sound nice, but, as I feel it, the rhymes are somewhat innatural because of the different lenght of the lines. When translated, their lenghts are even more different, so... | | | 5 Ιούνιος 2007 17:00 | | IkIchΑριθμός μηνυμάτων: 12 | grazie mille..
in effetti ora è molto più scorrevole!! |
|
| |
|