Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - THE STORMY NIGHT

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류

제목
THE STORMY NIGHT
본문
ellasevia에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어


The setting sun smiles sweetly on its perch in the sky.
The world lets out a quiet, lazy sigh.
Suddenly, in the blink of an eye,
Dark clouds begin gathering somewhere nearby.

With a sharp, shrill trill from the air,
And a rustle from the rest
Every creature is sent scurrying to its nest,
Hoping for the best.

Soon the tempest arrives,
Bringing the glittering pitter-patter of rain.
No living noise survives;
No need to explain.


이 번역물에 관한 주의사항
This is a poem that I wrote and I thought it would be nice if I could have it in Italian. It would be especially nice if it flowed smoothly when read, rhymed somewhat, and had other poetic devices in it such as alliteration. Thank you!

제목
La notte tempestosa
번역
이탈리아어

IkIch에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Il sole che tramonta sorride dolcemente sul suo trespolo nel cielo.
Il mondo quieto sospira ozioso.
Improvvisamente,in un batter d'occhio,
Nuvole oscure cominciano ad accumularsi da qualche parte lì vicino.

Tra la vibrazione acuta e penetrante che viene dall'aria,
E il fruscio che viene dal resto
Ogni creatura si affretta al suo nido,
Sperando per il meglio.

Presto arriva la tempesta,
Portando lo scintillante picchiettare della pioggia.
Non sopravvive nessun segno di vita;
Non c'è bisogno di spiegazioni.
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 5일 16:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 4일 15:06

apple
게시물 갯수: 972
Ciao Iklch (tutto consonanti il tuo nickname)!
La traduzione va piuttosto bene, tranne alcune cose:

"setting sun" è il sole che tramonta (sunset);

"trill" più che con "strillo" lo tradurrei con "vibrazione" e di conseguenza anche gli aggettivi andrebbero adattati al contesto di un acquazzone che si avvicina (niente di acuto e stridulo, direi...)

"Nessun rumore vivente" non suona molto italiano, forse "nessun suono di vita"?

C'è un'altra cosa che il richiedente ha chiesto (rima o assonanza), ma mi pare un po' difficile accontentarlo senza cadere nella banalità. Come si fa a fare la rima quando non c'è nessuna metrica, neanche nell'originale?

2007년 6월 4일 15:12

IkIch
게시물 갯수: 12
ciao,grazie mille per le tue dritte!!
guarda..non saprei come fare a creare una rima quando non ce n'è la possibilità..in ogni caso..è una richiesta quanto meno "strana" in quanto la cosa essenziali nelle traduzioni (di poesie soprattutto) è che il senso rimanga quello originario..
io ho provato a dare senso a quello che ho scritto..spero sia comprensibile!!!

2007년 6월 5일 14:58

apple
게시물 갯수: 972
Iklch, puoi modificare la traduzione fino a quando non è accettata. Ti basta andare sul testo della traduzione e cliccare sulla freccia "modifica".


2007년 6월 5일 16:19

apple
게시물 갯수: 972
Iklch:
ho fatto qualche ulteriore piccola modifica, cercando di rendere il testo più scorrevole.

Ellasevia:
The Italian text is not rhymed, but it flows smoothly enough.
As for your text, the alliterations sound nice, but, as I feel it, the rhymes are somewhat innatural because of the different lenght of the lines. When translated, their lenghts are even more different, so...

2007년 6월 5일 17:00

IkIch
게시물 갯수: 12
grazie mille..
in effetti ora è molto più scorrevole!!