Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Romence - what ever the wheather whenever you are!!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçeRomence

Kategori Konuşma diline özgü

Başlık
what ever the wheather whenever you are!!
Metin
Öneri ramonika
Kaynak dil: İngilizce

what ever the wheather whenever you are!!

Başlık
Oricum o fi vremea, oricând eşti!
Tercüme
Romence

Çeviri iepurica
Hedef dil: Romence

Oricum o fi vremea, oricând eşti!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It's a little bit unclear...
En son iepurica tarafından onaylandı - 20 Haziran 2007 06:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Temmuz 2009 15:49

WlmShk
Mesaj Sayısı: 89
English:
I think the sentence should have the meaning of:
"I don't care about the weather, as long as you exist!"

Propuneri pentru varianta în româneşte:

Nu-mi pasă de vreme, atâta timp cât tu exişti?
sau
Când tu exişti, nu contează ce fel de vreme este?
sau
whenever you are (...near me)
Vremea poate fi oricum, când tu exişti/eşti (...lângă mine)


17 Temmuz 2009 17:04

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Sunt perfect de acord cu părerea exprimată mai sus.

Mai mult, aş propune, în completare, înfiinţarea unei comisii de anchetă, care să aibă ca atribuţie analizarea acestui text, pentru a elimina orice fel de dubiu cu privire la semnificaţia sa.

Lăsând gluma la o parte, să îmi fie cu iertare, dar nu înţeleg comentariul. Sarcina traducătorului nu este să reinventeze textul propus, ci doar să îl traducă.
Mai mult decât atât, este un text deja validat, deci cu atât mai mult nu văd care este rostul deschiderii unei discuţii.

O zi bună,
Maddie

17 Temmuz 2009 19:22

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Redau mai jos definiţia dicţionarului Oxford:

whatever
• pronoun & determiner: used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing; no matter what.
• pronoun: used for emphasis instead of ‘what’ in questions.
• adverb: at all; of any kind. 2 informal no matter what happens.


Sper că a clarificat problema. Eu una nu văd nici un „care” pe acolo care să poată fi tradus prin „nu-mi pasă”. Aş fi putut traduce poate prin „indiferent de vreme", dar atât.

18 Temmuz 2009 18:08

WlmShk
Mesaj Sayısı: 89
Îmi pare rău şi-mi cer scuze pentru comentariu!
Da, aveţi dreptate! Dar mi s-a părut fraza atât de ciudată, încât am încercat să mi-o explic.
Vă mulţumesc pentru explicaţii!

18 Temmuz 2009 22:21

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Din punctul meu de vedere, nu-i nicio problemă.

Şi eu m-am uitat lung, am întors propoziţia pe toate părţile şi, într-un final, am tradus-o aşa cum a fost.