| |
|
Traducerea - Engleză-Română - what ever the wheather whenever you are!!Status actual Traducerea
Categorie Colocvial | what ever the wheather whenever you are!! | | Limba sursă: Engleză
what ever the wheather whenever you are!! |
|
| Oricum o fi vremea, oricând eÅŸti! | | Limba ţintă: Română
Oricum o fi vremea, oricând eÅŸti! | Observaţii despre traducere | It's a little bit unclear... |
|
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 20 Iunie 2007 06:44
Ultimele mesaje | | | | | 17 Iulie 2009 15:49 | | WlmShkNumărul mesajelor scrise: 89 | English:
I think the sentence should have the meaning of:
"I don't care about the weather, as long as you exist!"
Propuneri pentru varianta în româneşte:
Nu-mi pasă de vreme, atâta timp cât tu exişti?
sau
Când tu exişti, nu contează ce fel de vreme este?
sau
whenever you are (...near me)
Vremea poate fi oricum, când tu exişti/eşti (...lângă mine)
| | | 17 Iulie 2009 17:04 | | MÃ¥ddieNumărul mesajelor scrise: 1285 | Sunt perfect de acord cu părerea exprimată mai sus.
Mai mult, aş propune, în completare, înfiinţarea unei comisii de anchetă, care să aibă ca atribuţie analizarea acestui text, pentru a elimina orice fel de dubiu cu privire la semnificaţia sa.
Lăsând gluma la o parte, să îmi fie cu iertare, dar nu înţeleg comentariul. Sarcina traducătorului nu este să reinventeze textul propus, ci doar să îl traducă.
Mai mult decât atât, este un text deja validat, deci cu atât mai mult nu văd care este rostul deschiderii unei discuţii.
O zi bună,
Maddie | | | 17 Iulie 2009 19:22 | | | Redau mai jos definiţia dicţionarului Oxford:
whatever
• pronoun & determiner: used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing; no matter what.
• pronoun: used for emphasis instead of ‘what’ in questions.
• adverb: at all; of any kind. 2 informal no matter what happens.
Sper că a clarificat problema. Eu una nu văd nici un „care†pe acolo care să poată fi tradus prin „nu-mi pasăâ€. AÅŸ fi putut traduce poate prin „indiferent de vreme", dar atât.
| | | 18 Iulie 2009 18:08 | | WlmShkNumărul mesajelor scrise: 89 | ÃŽmi pare rău ÅŸi-mi cer scuze pentru comentariu!
Da, aveţi dreptate! Dar mi s-a părut fraza atât de ciudată, încât am încercat să mi-o explic.
Vă mulţumesc pentru explicaţii! | | | 18 Iulie 2009 22:21 | | | Din punctul meu de vedere, nu-i nicio problemă.
Şi eu m-am uitat lung, am întors propoziţia pe toate părţile şi, într-un final, am tradus-o aşa cum a fost.
|
|
| |
|