Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Română - what ever the wheather whenever you are!!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcăRomână

Categorie Colocvial

Titlu
what ever the wheather whenever you are!!
Text
Înscris de ramonika
Limba sursă: Engleză

what ever the wheather whenever you are!!

Titlu
Oricum o fi vremea, oricând eşti!
Traducerea
Română

Tradus de iepurica
Limba ţintă: Română

Oricum o fi vremea, oricând eşti!
Observaţii despre traducere
It's a little bit unclear...
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 20 Iunie 2007 06:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Iulie 2009 15:49

WlmShk
Numărul mesajelor scrise: 89
English:
I think the sentence should have the meaning of:
"I don't care about the weather, as long as you exist!"

Propuneri pentru varianta în româneşte:

Nu-mi pasă de vreme, atâta timp cât tu exişti?
sau
Când tu exişti, nu contează ce fel de vreme este?
sau
whenever you are (...near me)
Vremea poate fi oricum, când tu exişti/eşti (...lângă mine)


17 Iulie 2009 17:04

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Sunt perfect de acord cu părerea exprimată mai sus.

Mai mult, aş propune, în completare, înfiinţarea unei comisii de anchetă, care să aibă ca atribuţie analizarea acestui text, pentru a elimina orice fel de dubiu cu privire la semnificaţia sa.

Lăsând gluma la o parte, să îmi fie cu iertare, dar nu înţeleg comentariul. Sarcina traducătorului nu este să reinventeze textul propus, ci doar să îl traducă.
Mai mult decât atât, este un text deja validat, deci cu atât mai mult nu văd care este rostul deschiderii unei discuţii.

O zi bună,
Maddie

17 Iulie 2009 19:22

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Redau mai jos definiţia dicţionarului Oxford:

whatever
• pronoun & determiner: used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing; no matter what.
• pronoun: used for emphasis instead of ‘what’ in questions.
• adverb: at all; of any kind. 2 informal no matter what happens.


Sper că a clarificat problema. Eu una nu văd nici un „care” pe acolo care să poată fi tradus prin „nu-mi pasă”. Aş fi putut traduce poate prin „indiferent de vreme", dar atât.

18 Iulie 2009 18:08

WlmShk
Numărul mesajelor scrise: 89
Îmi pare rău şi-mi cer scuze pentru comentariu!
Da, aveţi dreptate! Dar mi s-a părut fraza atât de ciudată, încât am încercat să mi-o explic.
Vă mulţumesc pentru explicaţii!

18 Iulie 2009 22:21

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Din punctul meu de vedere, nu-i nicio problemă.

Şi eu m-am uitat lung, am întors propoziţia pe toate părţile şi, într-un final, am tradus-o aşa cum a fost.