Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Roumain - what ever the wheather whenever you are!!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurcRoumain

Catégorie Language familier

Titre
what ever the wheather whenever you are!!
Texte
Proposé par ramonika
Langue de départ: Anglais

what ever the wheather whenever you are!!

Titre
Oricum o fi vremea, oricând eşti!
Traduction
Roumain

Traduit par iepurica
Langue d'arrivée: Roumain

Oricum o fi vremea, oricând eşti!
Commentaires pour la traduction
It's a little bit unclear...
Dernière édition ou validation par iepurica - 20 Juin 2007 06:44





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juillet 2009 15:49

WlmShk
Nombre de messages: 89
English:
I think the sentence should have the meaning of:
"I don't care about the weather, as long as you exist!"

Propuneri pentru varianta în româneşte:

Nu-mi pasă de vreme, atâta timp cât tu exişti?
sau
Când tu exişti, nu contează ce fel de vreme este?
sau
whenever you are (...near me)
Vremea poate fi oricum, când tu exişti/eşti (...lângă mine)


17 Juillet 2009 17:04

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Sunt perfect de acord cu părerea exprimată mai sus.

Mai mult, aş propune, în completare, înfiinţarea unei comisii de anchetă, care să aibă ca atribuţie analizarea acestui text, pentru a elimina orice fel de dubiu cu privire la semnificaţia sa.

Lăsând gluma la o parte, să îmi fie cu iertare, dar nu înţeleg comentariul. Sarcina traducătorului nu este să reinventeze textul propus, ci doar să îl traducă.
Mai mult decât atât, este un text deja validat, deci cu atât mai mult nu văd care este rostul deschiderii unei discuţii.

O zi bună,
Maddie

17 Juillet 2009 19:22

iepurica
Nombre de messages: 2102
Redau mai jos definiţia dicţionarului Oxford:

whatever
• pronoun & determiner: used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing; no matter what.
• pronoun: used for emphasis instead of ‘what’ in questions.
• adverb: at all; of any kind. 2 informal no matter what happens.


Sper că a clarificat problema. Eu una nu văd nici un „care” pe acolo care să poată fi tradus prin „nu-mi pasă”. Aş fi putut traduce poate prin „indiferent de vreme", dar atât.

18 Juillet 2009 18:08

WlmShk
Nombre de messages: 89
Îmi pare rău şi-mi cer scuze pentru comentariu!
Da, aveţi dreptate! Dar mi s-a părut fraza atât de ciudată, încât am încercat să mi-o explic.
Vă mulţumesc pentru explicaţii!

18 Juillet 2009 22:21

iepurica
Nombre de messages: 2102
Din punctul meu de vedere, nu-i nicio problemă.

Şi eu m-am uitat lung, am întors propoziţia pe toate părţile şi, într-un final, am tradus-o aşa cum a fost.