Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rumuński - what ever the wheather whenever you are!!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTureckiRumuński

Kategoria Potoczny język

Tytuł
what ever the wheather whenever you are!!
Tekst
Wprowadzone przez ramonika
Język źródłowy: Angielski

what ever the wheather whenever you are!!

Tytuł
Oricum o fi vremea, oricând eşti!
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez iepurica
Język docelowy: Rumuński

Oricum o fi vremea, oricând eşti!
Uwagi na temat tłumaczenia
It's a little bit unclear...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 20 Czerwiec 2007 06:44





Ostatni Post

Autor
Post

17 Lipiec 2009 15:49

WlmShk
Liczba postów: 89
English:
I think the sentence should have the meaning of:
"I don't care about the weather, as long as you exist!"

Propuneri pentru varianta în româneşte:

Nu-mi pasă de vreme, atâta timp cât tu exişti?
sau
Când tu exişti, nu contează ce fel de vreme este?
sau
whenever you are (...near me)
Vremea poate fi oricum, când tu exişti/eşti (...lângă mine)


17 Lipiec 2009 17:04

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Sunt perfect de acord cu părerea exprimată mai sus.

Mai mult, aş propune, în completare, înfiinţarea unei comisii de anchetă, care să aibă ca atribuţie analizarea acestui text, pentru a elimina orice fel de dubiu cu privire la semnificaţia sa.

Lăsând gluma la o parte, să îmi fie cu iertare, dar nu înţeleg comentariul. Sarcina traducătorului nu este să reinventeze textul propus, ci doar să îl traducă.
Mai mult decât atât, este un text deja validat, deci cu atât mai mult nu văd care este rostul deschiderii unei discuţii.

O zi bună,
Maddie

17 Lipiec 2009 19:22

iepurica
Liczba postów: 2102
Redau mai jos definiţia dicţionarului Oxford:

whatever
• pronoun & determiner: used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing; no matter what.
• pronoun: used for emphasis instead of ‘what’ in questions.
• adverb: at all; of any kind. 2 informal no matter what happens.


Sper că a clarificat problema. Eu una nu văd nici un „care” pe acolo care să poată fi tradus prin „nu-mi pasă”. Aş fi putut traduce poate prin „indiferent de vreme", dar atât.

18 Lipiec 2009 18:08

WlmShk
Liczba postów: 89
Îmi pare rău şi-mi cer scuze pentru comentariu!
Da, aveţi dreptate! Dar mi s-a părut fraza atât de ciudată, încât am încercat să mi-o explic.
Vă mulţumesc pentru explicaţii!

18 Lipiec 2009 22:21

iepurica
Liczba postów: 2102
Din punctul meu de vedere, nu-i nicio problemă.

Şi eu m-am uitat lung, am întors propoziţia pe toate părţile şi, într-un final, am tradus-o aşa cum a fost.