| |
|
Tercüme - Fransızca-İngilizce - Les fêtes votives en Camargue sont marquées par...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı - Toplum / Insanlar / Politika | Les fêtes votives en Camargue sont marquées par... | | Kaynak dil: Fransızca
Les fêtes votives en Camargue sont marquées par une différenciation de l'espace privé et de l'espace public. Les comportements liés à la fête mettent en avant des attitudes addictives, génératrices de désordre et souvent en lien avec la maladie. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | les fêtes votives sont des fêtes patronales, vouées à un saint.
La traduction est demandée, de préférence, en langue britannique |
|
| Votive celebrations in Camargue... | Tercümeİngilizce Çeviri CocoT | Hedef dil: İngilizce
Votive celebrations in Camargue are characterised by a differentiation between the private and the public space. The behaviours connected to these celebrations demonstrate attitudes of addiction generating a sense of disorder and often linked with illness. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Quelques remarques s'imposent quant a ma traduction: - "characterised" sounded better to me than "marked", so I took the liberty to use it instead. Maybe the expert can tell us what he/she thinks. - I also took the liberty of changing slightly the beginning of the second sentence. As always, my aim was to make it sound right and I know what people sometimes want is, well, to be as close as possible to the orginal, so I'll offer a closer version here below. I changed "à la fête" into "à ces fêtes" and chose "observé" plutot que "lié", since I'm using the verb "linked" only a couple of words later. - "public/private sphere" is rather common in English, but not more or less than "public/private space", so, here I left the latter.
Voici donc une traduction plus proche (mais, selon mon opinion, un peu moins bonne): "The behaviour linked to the celebration display... related to illness" (pour ne pas reprendre "linked").
- Oh, and I chose "characterised" and "behaviour" to reflect the author's wish for Bristish spelling. |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 10 Eylül 2007 03:38
Son Gönderilen | | | | | 9 Eylül 2007 04:20 | | | 1) What is a votive celebration?
2) What is an addictive attitude? Is it an attitude that you can't get enough of? | | | 10 Eylül 2007 02:22 | | | Hi there Kafetzou
Yeah, "votives" in French isn't a particularly common word (we're dealing here with an academic piece of writing, I'm pretty sure) either. Meriam-Webster describes "votive" as "offered or performed in fulfillment of a vow or in gratitude or devotion". You find that meaning in "votive candles", for example, where the idea is that you burn a candle to thank a saint or a God (for example) for something you believe he/she has done for you. I'm guessing a "votive celebration" would be something like a religious procession. There aren't a ton of result for the expression in English, but one of them was from the academic search engine JStor, so I thought it would probably work.
Kind of the same thing goes for "attitude addictive", which is not really common in French, but would make sense in a more academic speech. My vision of it (given the context) was one of celebrations in which people, in a bit of a way similar to what can for example observed in some African tribes, repeat particular gestures in a trance-like way. Not 100% sure, though, once again it's hard to be definite without a better context. It's true that "attitude" also has more meanings in English than French ( like in "this guy has a [bad] attitude" ), so behaviour would probably be better. I was a bit concerned about repeating it, though.
What do you think? | | | 10 Eylül 2007 02:34 | | | I made a few small changes. Do you think it's OK, CocoT? CC: CocoT | | | 10 Eylül 2007 02:46 | | | Yeah, I think "attitudes of addiction" sounds great, Kafetzou! |
|
| |
|