Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Les fêtes votives en Camargue sont marquées par...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Free writing - Society / People / Politics

शीर्षक
Les fêtes votives en Camargue sont marquées par...
हरफ
swimanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Les fêtes votives en Camargue sont marquées par une différenciation de l'espace privé et de l'espace public.
Les comportements liés à la fête mettent en avant des attitudes addictives, génératrices de désordre et souvent en lien avec la maladie.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
les fêtes votives sont des fêtes patronales, vouées à un saint.

La traduction est demandée, de préférence, en langue britannique

शीर्षक
Votive celebrations in Camargue...
अनुबाद
अंग्रेजी

CocoTद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Votive celebrations in Camargue are characterised by a differentiation between the private and the public space.
The behaviours connected to these celebrations demonstrate attitudes of addiction generating a sense of disorder and often linked with illness.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Quelques remarques s'imposent quant a ma traduction:
- "characterised" sounded better to me than "marked", so I took the liberty to use it instead. Maybe the expert can tell us what he/she thinks.
- I also took the liberty of changing slightly the beginning of the second sentence. As always, my aim was to make it sound right and I know what people sometimes want is, well, to be as close as possible to the orginal, so I'll offer a closer version here below. I changed "à la fête" into "à ces fêtes" and chose "observé" plutot que "lié", since I'm using the verb "linked" only a couple of words later.
- "public/private sphere" is rather common in English, but not more or less than "public/private space", so, here I left the latter.

Voici donc une traduction plus proche (mais, selon mon opinion, un peu moins bonne):
"The behaviour linked to the celebration display... related to illness" (pour ne pas reprendre "linked").

- Oh, and I chose "characterised" and "behaviour" to reflect the author's wish for Bristish spelling.
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 10日 03:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 9日 04:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
1) What is a votive celebration?

2) What is an addictive attitude? Is it an attitude that you can't get enough of?

2007年 सेप्टेम्बर 10日 02:22

CocoT
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 165
Hi there Kafetzou

Yeah, "votives" in French isn't a particularly common word (we're dealing here with an academic piece of writing, I'm pretty sure) either. Meriam-Webster describes "votive" as "offered or performed in fulfillment of a vow or in gratitude or devotion". You find that meaning in "votive candles", for example, where the idea is that you burn a candle to thank a saint or a God (for example) for something you believe he/she has done for you. I'm guessing a "votive celebration" would be something like a religious procession. There aren't a ton of result for the expression in English, but one of them was from the academic search engine JStor, so I thought it would probably work.

Kind of the same thing goes for "attitude addictive", which is not really common in French, but would make sense in a more academic speech. My vision of it (given the context) was one of celebrations in which people, in a bit of a way similar to what can for example observed in some African tribes, repeat particular gestures in a trance-like way. Not 100% sure, though, once again it's hard to be definite without a better context. It's true that "attitude" also has more meanings in English than French ( like in "this guy has a [bad] attitude" ), so behaviour would probably be better. I was a bit concerned about repeating it, though.

What do you think?

2007年 सेप्टेम्बर 10日 02:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I made a few small changes. Do you think it's OK, CocoT?

CC: CocoT

2007年 सेप्टेम्बर 10日 02:46

CocoT
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 165
Yeah, I think "attitudes of addiction" sounds great, Kafetzou!