Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Les fêtes votives en Camargue sont marquées par...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

讨论区 灌水 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Les fêtes votives en Camargue sont marquées par...
正文
提交 swiman
源语言: 法语

Les fêtes votives en Camargue sont marquées par une différenciation de l'espace privé et de l'espace public.
Les comportements liés à la fête mettent en avant des attitudes addictives, génératrices de désordre et souvent en lien avec la maladie.
给这篇翻译加备注
les fêtes votives sont des fêtes patronales, vouées à un saint.

La traduction est demandée, de préférence, en langue britannique

标题
Votive celebrations in Camargue...
翻译
英语

翻译 CocoT
目的语言: 英语

Votive celebrations in Camargue are characterised by a differentiation between the private and the public space.
The behaviours connected to these celebrations demonstrate attitudes of addiction generating a sense of disorder and often linked with illness.
给这篇翻译加备注
Quelques remarques s'imposent quant a ma traduction:
- "characterised" sounded better to me than "marked", so I took the liberty to use it instead. Maybe the expert can tell us what he/she thinks.
- I also took the liberty of changing slightly the beginning of the second sentence. As always, my aim was to make it sound right and I know what people sometimes want is, well, to be as close as possible to the orginal, so I'll offer a closer version here below. I changed "à la fête" into "à ces fêtes" and chose "observé" plutot que "lié", since I'm using the verb "linked" only a couple of words later.
- "public/private sphere" is rather common in English, but not more or less than "public/private space", so, here I left the latter.

Voici donc une traduction plus proche (mais, selon mon opinion, un peu moins bonne):
"The behaviour linked to the celebration display... related to illness" (pour ne pas reprendre "linked").

- Oh, and I chose "characterised" and "behaviour" to reflect the author's wish for Bristish spelling.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 九月 10日 03:38





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 9日 04:20

kafetzou
文章总计: 7963
1) What is a votive celebration?

2) What is an addictive attitude? Is it an attitude that you can't get enough of?

2007年 九月 10日 02:22

CocoT
文章总计: 165
Hi there Kafetzou

Yeah, "votives" in French isn't a particularly common word (we're dealing here with an academic piece of writing, I'm pretty sure) either. Meriam-Webster describes "votive" as "offered or performed in fulfillment of a vow or in gratitude or devotion". You find that meaning in "votive candles", for example, where the idea is that you burn a candle to thank a saint or a God (for example) for something you believe he/she has done for you. I'm guessing a "votive celebration" would be something like a religious procession. There aren't a ton of result for the expression in English, but one of them was from the academic search engine JStor, so I thought it would probably work.

Kind of the same thing goes for "attitude addictive", which is not really common in French, but would make sense in a more academic speech. My vision of it (given the context) was one of celebrations in which people, in a bit of a way similar to what can for example observed in some African tribes, repeat particular gestures in a trance-like way. Not 100% sure, though, once again it's hard to be definite without a better context. It's true that "attitude" also has more meanings in English than French ( like in "this guy has a [bad] attitude" ), so behaviour would probably be better. I was a bit concerned about repeating it, though.

What do you think?

2007年 九月 10日 02:34

kafetzou
文章总计: 7963
I made a few small changes. Do you think it's OK, CocoT?

CC: CocoT

2007年 九月 10日 02:46

CocoT
文章总计: 165
Yeah, I think "attitudes of addiction" sounds great, Kafetzou!