Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Les fêtes votives en Camargue sont marquées par...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف كتابة حرّة - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Les fêtes votives en Camargue sont marquées par...
نص
إقترحت من طرف swiman
لغة مصدر: فرنسي

Les fêtes votives en Camargue sont marquées par une différenciation de l'espace privé et de l'espace public.
Les comportements liés à la fête mettent en avant des attitudes addictives, génératrices de désordre et souvent en lien avec la maladie.
ملاحظات حول الترجمة
les fêtes votives sont des fêtes patronales, vouées à un saint.

La traduction est demandée, de préférence, en langue britannique

عنوان
Votive celebrations in Camargue...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف CocoT
لغة الهدف: انجليزي

Votive celebrations in Camargue are characterised by a differentiation between the private and the public space.
The behaviours connected to these celebrations demonstrate attitudes of addiction generating a sense of disorder and often linked with illness.
ملاحظات حول الترجمة
Quelques remarques s'imposent quant a ma traduction:
- "characterised" sounded better to me than "marked", so I took the liberty to use it instead. Maybe the expert can tell us what he/she thinks.
- I also took the liberty of changing slightly the beginning of the second sentence. As always, my aim was to make it sound right and I know what people sometimes want is, well, to be as close as possible to the orginal, so I'll offer a closer version here below. I changed "à la fête" into "à ces fêtes" and chose "observé" plutot que "lié", since I'm using the verb "linked" only a couple of words later.
- "public/private sphere" is rather common in English, but not more or less than "public/private space", so, here I left the latter.

Voici donc une traduction plus proche (mais, selon mon opinion, un peu moins bonne):
"The behaviour linked to the celebration display... related to illness" (pour ne pas reprendre "linked").

- Oh, and I chose "characterised" and "behaviour" to reflect the author's wish for Bristish spelling.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 10 أيلول 2007 03:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أيلول 2007 04:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
1) What is a votive celebration?

2) What is an addictive attitude? Is it an attitude that you can't get enough of?

10 أيلول 2007 02:22

CocoT
عدد الرسائل: 165
Hi there Kafetzou

Yeah, "votives" in French isn't a particularly common word (we're dealing here with an academic piece of writing, I'm pretty sure) either. Meriam-Webster describes "votive" as "offered or performed in fulfillment of a vow or in gratitude or devotion". You find that meaning in "votive candles", for example, where the idea is that you burn a candle to thank a saint or a God (for example) for something you believe he/she has done for you. I'm guessing a "votive celebration" would be something like a religious procession. There aren't a ton of result for the expression in English, but one of them was from the academic search engine JStor, so I thought it would probably work.

Kind of the same thing goes for "attitude addictive", which is not really common in French, but would make sense in a more academic speech. My vision of it (given the context) was one of celebrations in which people, in a bit of a way similar to what can for example observed in some African tribes, repeat particular gestures in a trance-like way. Not 100% sure, though, once again it's hard to be definite without a better context. It's true that "attitude" also has more meanings in English than French ( like in "this guy has a [bad] attitude" ), so behaviour would probably be better. I was a bit concerned about repeating it, though.

What do you think?

10 أيلول 2007 02:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I made a few small changes. Do you think it's OK, CocoT?

CC: CocoT

10 أيلول 2007 02:46

CocoT
عدد الرسائل: 165
Yeah, I think "attitudes of addiction" sounds great, Kafetzou!