| |
|
Tercüme - İsveççe-Fransızca - nu har du nÃ¥tt att bita i!Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| nu har du nÃ¥tt att bita i! | | Kaynak dil: İsveççe
hej du! tyckte att det var fint av mig att lägga ner mycket tid på att skriva på franska till dig. Fint av mig! Hoppas dagen går som planerat och att du mår bra. Jätte trist att du inte kunde ringa igår, hade verkligen sätt fram emot det, men du kanske kan göra det ikväll? Du såg mailet angående flygbiljetterna va? blir så orolig att du inte ska kunna komma hit.
tänker på dig |
|
| maintenant tu as une prise ! | TercümeFransızca Çeviri Tiary | Hedef dil: Fransızca
salut! je trouvais mignon d'avoir consacré beaucoup de temps à t'écrire en français. Vraiment sympa ! J'espère que la journée se passe comme prévu et que tu te portes bien. Je suis très déçue que tu n'aies pas pu appeler hier, j'y comptais vraiment, mais tu peux peut-être le faire ce soir ? Tu as vu le mail concernant les tickets d'avion je suppose ? je deviens très nerveuse à l'idée que tu ne puisses pas venir.
je pense à toi |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 7 Aralık 2007 18:44
Son Gönderilen | | | | | 7 Aralık 2007 08:01 | | | I'd like some bridge into English, please could you do it Pia? CC: Piagabriella pias | | | 7 Aralık 2007 18:32 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Sorry for not answer faster Franck!...many things on my mind right now.(please have indulgence with the english..spelling)
The bridge:
Hi there!
I thought it was fine of me to put down a lot of time to write in French to you.
Fine of me!
Hope your day is running as planned and that you are doing well. Really boring that you could not call yesterday, I had really looked forward to it, maybe you could do it tonight?
Did you see the mail about the air ticket's? I'm really worried that you not be able to come here.
thinking of you
| | | 7 Aralık 2007 18:50 | | | Thanks a lot Pia, even if your English isn't fluent like the one from a native Englsih speaker would be (I would say the same about mine, I know I'll NEVER talk fluently, even if I regularly practise with an English friend of mine...) I could make an idea about quality of this translation., this is a very good one (translator is a professional and one can see it!), it isn't litteraly translated but meaning is respected and French is top quality in it.
Thanks again, cheers! | | | 7 Aralık 2007 19:04 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | My pleasure Franck!
I'm just glad to be able to help you,
I think that it is ALWAYS me asking for help..
| | | 7 Aralık 2007 20:59 | | | J'aime beaucoup la traduction de Pia.
Juste un détail "I'm really worried that you're not be able to come here."
"So long, folks!"
Thierry | | | 8 Aralık 2007 08:17 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | hm...Please Tiary, I don't understand the thing you write in france...could you repeat in english? | | | 8 Aralık 2007 09:02 | | | Tiary said he really liked your translation into English, and just notified some small mistake you did (it had to read ""I'm really worried that you're not be able to come here." instead of "I'm really worried that you not be able to come here." | | | 8 Aralık 2007 09:03 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ahhh, I'm glad! |
|
| |
|