Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - nu har du nÃ¥tt att bita i!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語

タイトル
nu har du nått att bita i!
テキスト
malinm様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

hej du!
tyckte att det var fint av mig att lägga ner mycket tid på att skriva på franska till dig. Fint av mig!
Hoppas dagen går som planerat och att du mår bra. Jätte trist att du inte kunde ringa igår, hade verkligen sätt fram emot det, men du kanske kan göra det ikväll?
Du såg mailet angående flygbiljetterna va? blir så orolig att du inte ska kunna komma hit.

tänker på dig

タイトル
maintenant tu as une prise !
翻訳
フランス語

Tiary様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

salut!
je trouvais mignon d'avoir consacré beaucoup de temps à t'écrire en français. Vraiment sympa ! J'espère que la journée se passe comme prévu et que tu te portes bien. Je suis très déçue que tu n'aies pas pu appeler hier, j'y comptais vraiment, mais tu peux peut-être le faire ce soir ?
Tu as vu le mail concernant les tickets d'avion je suppose ? je deviens très nerveuse à l'idée que tu ne puisses pas venir.

je pense à toi
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 12月 7日 18:44





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 7日 08:01

Francky5591
投稿数: 12396
I'd like some bridge into English, please could you do it Pia?

CC: Piagabriella pias

2007年 12月 7日 18:32

pias
投稿数: 8114
Sorry for not answer faster Franck!...many things on my mind right now.(please have indulgence with the english..spelling)

The bridge:
Hi there!
I thought it was fine of me to put down a lot of time to write in French to you.
Fine of me!
Hope your day is running as planned and that you are doing well. Really boring that you could not call yesterday, I had really looked forward to it, maybe you could do it tonight?
Did you see the mail about the air ticket's? I'm really worried that you not be able to come here.

thinking of you


2007年 12月 7日 18:50

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot Pia, even if your English isn't fluent like the one from a native Englsih speaker would be (I would say the same about mine, I know I'll NEVER talk fluently, even if I regularly practise with an English friend of mine...) I could make an idea about quality of this translation., this is a very good one (translator is a professional and one can see it!), it isn't litteraly translated but meaning is respected and French is top quality in it.
Thanks again, cheers!

2007年 12月 7日 19:04

pias
投稿数: 8114
My pleasure Franck!
I'm just glad to be able to help you,

I think that it is ALWAYS me asking for help..


2007年 12月 7日 20:59

Tiary
投稿数: 21
J'aime beaucoup la traduction de Pia.

Juste un détail "I'm really worried that you're not be able to come here."

"So long, folks!"

Thierry

2007年 12月 8日 08:17

pias
投稿数: 8114
hm...Please Tiary, I don't understand the thing you write in france...could you repeat in english?

2007年 12月 8日 09:02

Francky5591
投稿数: 12396
Tiary said he really liked your translation into English, and just notified some small mistake you did (it had to read ""I'm really worried that you're not be able to come here." instead of "I'm really worried that you not be able to come here."

2007年 12月 8日 09:03

pias
投稿数: 8114
Ahhh, I'm glad!