Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - Au suivant au suivant...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Au suivant au suivant...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez NaFran
Język źródłowy: Francuski

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Uwagi na temat tłumaczenia
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 12 Grudzień 2007 16:33





Ostatni Post

Autor
Post

12 Grudzień 2007 15:54

goncin
Liczba postów: 3706
Francky,

I tried to do this, but there seems to be serious idioms here.

"Au suivant au suivant" -> "to the following to the following"?

"adjudant de mes fesses" -> "??" (maybe dirty words...)

CC: Francky5591

12 Grudzień 2007 16:06

Francky5591
Liczba postów: 12396
Better translate "au suivant" by "next!"
"adjudant" is a grade in the army

"de mes fesses" is idiomatic, would be literaly translated by "from my asscheeks", but I never heard that in English (maybe I'ven't been staying long enough in England ? lol!)

This Jacques Brel's song is quite hard to translate as it uses some kind of idiomatic slang..

Well, maybe Tantine could help more than I ?, as she's perfectly bilinguist (and she's back since a couple of days)

12 Grudzień 2007 16:07

goncin
Liczba postów: 3706
Is it something related to "ajudante de merda"?

CC: Francky5591

12 Grudzień 2007 16:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yeah, could be transposed this wway, as I don't think there's an English expression that would say "from my asscheeks"...

12 Grudzień 2007 16:13

goncin
Liczba postów: 3706
Thanks, Francky! In fact, I was only trying to translate it into Brazilian Portuguese, not into English (yet).

CC: Francky5591

12 Grudzień 2007 16:15

guilon
Liczba postów: 1549
Goncy,

"au suivant, au suivant" is how the new recruits would be called in a file when beginning their service into the army: "next one!"

"adjudant de mes fesses" is a depreciatory way of talking about this officer.

Let's see what Francky thinks, if you decide to give up this one let me know, I think understand all the idioms in it but I don't want to steal it from you.

Edit: tu dégaines vite, Francky!

12 Grudzień 2007 16:20

Francky5591
Liczba postów: 12396
"next!" (I think I could hear that in some movie or some cartoon)This is why I didn't say "next one", but maybe it is more correct (some native English speaker could confirm)
Jacques Brel translated into English? Why not, David Bowie already sang "in the port of Amsterdam"... Although I think it must be very difficult to express exactly meaning from his songs into any foreign language...
But have a try, as we (francophones, and more particularly French) say "ça ne mange pas de pain!" (lol)

12 Grudzień 2007 16:27

goncin
Liczba postów: 3706
guilon,

Jette tes yeux ici, s.t.p.

CC: guilon

12 Grudzień 2007 16:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
"adjudant de mes fesses" não seria algo como:
puxa-saco???

ass-licker para o inglês


12 Grudzień 2007 16:36

Francky5591
Liczba postów: 12396
No lilian, I don't think so...rather would mean "the adjudant, this asshole"...
here are the lyrics from "Au suivant" :

Tout nu dans ma serviette qui me servait de pagne
J'avais le rouge au front et le savon à la main
Au suivant au suivant
J'avais juste vingt ans et nous étions cent vingt
A être le suivant de celui qu'on suivait
Au suivant au suivant
J'avais juste vingt ans et je me déniaisais
Au bordel ambulant d'une armée en campagne
Au suivant au suivant

Moi j'aurais bien aimé un peu plus de tendresse
Ou alors un sourire ou bien avoir le temps
Mais au suivant au suivant
Ce ne fut pas Waterloo mais ce ne fut pas Arcole
Ce fut l'heure où l'on regrette d'avoir manqué l'école
Au suivant au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant

Je jure sur la tête de ma première vérole
Que cette voix depuis je l'entends tout le temps
Au suivant au suivant
Cette voix qui sentait l'ail et le mauvais alcool
C'est la voix des nations et c'est la voix du sang
Au suivant au suivant
Et depuis chaque femme à l'heure de succomber
Entre mes bras trop maigres semble me murmurer
Au suivant au suivant

Tous les suivants du monde devraient se donner la main
Voilà ce que la nuit je crie dans mon délire
Au suivant au suivant
Et quand je ne délire pas j'en arrive à me dire
Qu'il est plus humiliant d'être suivi que suivant
Au suivant au suivant
Un jour je me ferai cul-de-jatte ou bonne sœur ou pendu
Enfin un de ces machins où je ne serai jamais plus
Le suivant le suivant


12 Grudzień 2007 16:43

Francky5591
Liczba postów: 12396
Here's some Youtube from the song, where one can see also subtitles in Dutch (Jacques Brel was a Belgian artist) :

"AU SUIVANT!

12 Grudzień 2007 17:00

guilon
Liczba postów: 1549

12 Grudzień 2007 17:39

Urunghai
Liczba postów: 464
I took a look at the Youtube video with the Dutch subtitles, and "cet adjudant de mes fesses" is translated by "die rotsergeant die halve nicht", or "that crapsergeant, half queer". Well, at least the message is clear ^^

I hadn't seen Brel in action yet though , knew he was Belgian, but appearantly not my generation :P

13 Grudzień 2007 13:44

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi all

Glad to be back here

"Au suivant", would be "Next (please)" maybe here it would be good to put "Next in line, next in line"?

As for the "adjuant de mes fesses" - Sorry lilian but "ass licker" is much much to vulgar to fit here.

"adjudant" is translated by "warrant officer" (in Br English).

Maybe the use of the word "ruddy" as the adjective for this warrant officer could work? The word 'ruddy' in english is an euphemism for "bloody", "f...ing" and quite a few other swearwords it would allow us to insult this "adjudant de mes fesses" without being too vulgar.

The French original is not vulgar at all, normally instead of saying "de mes fesses" in French we say "de mes couilles" (smallish round masculin sexual attributes ).

Bises
Tantine

16 Luty 2012 16:19

dnle
Liczba postów: 1
Maybe my associations are misleading here, but doesn't "au suivant" have a double meaning here in the sense of "Next" (in line) / "to the follower" (as in ode to the soldier who follows blindly)?