| |
|
원문 - 프랑스어 - Au suivant au suivant...현재 상황 원문
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| | | 원문 언어: 프랑스어
Au Suivant
Au suivant, au suivant Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants Au suivant au suivant | | (une petite partie d'une chanson de Jacques Brel) ---------------------------------------------- Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.
I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation. |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 12일 15:54 | | | Francky,
I tried to do this, but there seems to be serious idioms here.
"Au suivant au suivant" -> "to the following to the following"?
"adjudant de mes fesses" -> "??" (maybe dirty words...) CC: Francky5591 | | | 2007년 12월 12일 16:06 | | | Better translate "au suivant" by "next!"
"adjudant" is a grade in the army
"de mes fesses" is idiomatic, would be literaly translated by "from my asscheeks", but I never heard that in English (maybe I'ven't been staying long enough in England ? lol!)
This Jacques Brel's song is quite hard to translate as it uses some kind of idiomatic slang..
Well, maybe Tantine could help more than I ?, as she's perfectly bilinguist (and she's back since a couple of days) | | | 2007년 12월 12일 16:07 | | | Is it something related to "ajudante de merda"? CC: Francky5591 | | | 2007년 12월 12일 16:08 | | | Yeah, could be transposed this wway, as I don't think there's an English expression that would say "from my asscheeks"... | | | 2007년 12월 12일 16:13 | | | Thanks, Francky! In fact, I was only trying to translate it into Brazilian Portuguese, not into English (yet). CC: Francky5591 | | | 2007년 12월 12일 16:15 | | | Goncy,
"au suivant, au suivant" is how the new recruits would be called in a file when beginning their service into the army: "next one!"
"adjudant de mes fesses" is a depreciatory way of talking about this officer.
Let's see what Francky thinks, if you decide to give up this one let me know, I think understand all the idioms in it but I don't want to steal it from you.
Edit: tu dégaines vite, Francky! | | | 2007년 12월 12일 16:20 | | | "next!" (I think I could hear that in some movie or some cartoon)This is why I didn't say "next one", but maybe it is more correct (some native English speaker could confirm)
Jacques Brel translated into English? Why not, David Bowie already sang "in the port of Amsterdam"... Although I think it must be very difficult to express exactly meaning from his songs into any foreign language...
But have a try, as we (francophones, and more particularly French) say "ça ne mange pas de pain!" (lol) | | | 2007년 12월 12일 16:27 | | | | | | 2007년 12월 12일 16:32 | | | "adjudant de mes fesses" não seria algo como:
puxa-saco???
ass-licker para o inglês
| | | 2007년 12월 12일 16:36 | | | No lilian, I don't think so...rather would mean "the adjudant, this asshole"...
here are the lyrics from "Au suivant" :
Tout nu dans ma serviette qui me servait de pagne
J'avais le rouge au front et le savon à la main
Au suivant au suivant
J'avais juste vingt ans et nous étions cent vingt
A être le suivant de celui qu'on suivait
Au suivant au suivant
J'avais juste vingt ans et je me déniaisais
Au bordel ambulant d'une armée en campagne
Au suivant au suivant
Moi j'aurais bien aimé un peu plus de tendresse
Ou alors un sourire ou bien avoir le temps
Mais au suivant au suivant
Ce ne fut pas Waterloo mais ce ne fut pas Arcole
Ce fut l'heure où l'on regrette d'avoir manqué l'école
Au suivant au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Je jure sur la tête de ma première vérole
Que cette voix depuis je l'entends tout le temps
Au suivant au suivant
Cette voix qui sentait l'ail et le mauvais alcool
C'est la voix des nations et c'est la voix du sang
Au suivant au suivant
Et depuis chaque femme à l'heure de succomber
Entre mes bras trop maigres semble me murmurer
Au suivant au suivant
Tous les suivants du monde devraient se donner la main
Voilà ce que la nuit je crie dans mon délire
Au suivant au suivant
Et quand je ne délire pas j'en arrive à me dire
Qu'il est plus humiliant d'être suivi que suivant
Au suivant au suivant
Un jour je me ferai cul-de-jatte ou bonne sœur ou pendu
Enfin un de ces machins où je ne serai jamais plus
Le suivant le suivant
| | | 2007년 12월 12일 16:43 | | | Here's some Youtube from the song, where one can see also subtitles in Dutch (Jacques Brel was a Belgian artist) :
"AU SUIVANT! | | | 2007년 12월 12일 17:00 | | | | | | 2007년 12월 12일 17:39 | | | I took a look at the Youtube video with the Dutch subtitles, and "cet adjudant de mes fesses" is translated by "die rotsergeant die halve nicht", or "that crapsergeant, half queer". Well, at least the message is clear ^^
I hadn't seen Brel in action yet though , knew he was Belgian, but appearantly not my generation :P | | | 2007년 12월 13일 13:44 | | | Hi all
Glad to be back here
"Au suivant", would be "Next (please)" maybe here it would be good to put "Next in line, next in line"?
As for the "adjuant de mes fesses" - Sorry lilian but "ass licker" is much much to vulgar to fit here.
"adjudant" is translated by "warrant officer" (in Br English).
Maybe the use of the word "ruddy" as the adjective for this warrant officer could work? The word 'ruddy' in english is an euphemism for "bloody", "f...ing" and quite a few other swearwords it would allow us to insult this "adjudant de mes fesses" without being too vulgar.
The French original is not vulgar at all, normally instead of saying "de mes fesses" in French we say "de mes couilles" (smallish round masculin sexual attributes ).
Bises
Tantine | | | 2012년 2월 16일 16:19 | | | Maybe my associations are misleading here, but doesn't "au suivant" have a double meaning here in the sense of "Next" (in line) / "to the follower" (as in ode to the soldier who follows blindly)? |
|
| |
|