Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - Au suivant au suivant...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilienAnglais

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Au suivant au suivant...
Texte
Proposé par NaFran
Langue de départ: Français

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
Commentaires pour la traduction
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

Titre
O Próximo - Jacques Brel
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

O Próximo
Jacques Brel

O próximo o próximo
Mas juro que dar ouvidos a este ajudante-de-ordens de merda
Dá para fazer exércitos de impotentes
O próximo o próximo
Commentaires pour la traduction
"O próximo" = "[Que venha] o próximo".

"Tropa de elite, osso duro de roer, pega um, pega geral, também vai pegar vocêê...." :p
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 14 Décembre 2007 01:39





Derniers messages

Auteur
Message

12 Décembre 2007 16:40

guilon
Nombre de messages: 1549
Je jette un coup d'oeil :

-"Imprestável"
Si tu gardes la politesse, l'extrait perd toute la rage que Brel voulait transmettre ici.
Se mantens a boa educação o trecho perde toda a raiva que o Brel queria imprimir aqui.

-Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants

Mas juro que ouvir este ajudante de ordens (?) de merda
dá para fazer exércitos de impotentes


12 Décembre 2007 16:53

goncin
Nombre de messages: 3706
guilon,

"Ajudante-de-ordens" é bom.

Você tem certeza de que o antepenúltimo e o penúltimo frases formam uma só frase? Não estou bem certo disso...

Ah, oui!, T'as jeté un coup d'oeil... J'ai jeté mes yeux sur cela...

CC: guilon

12 Décembre 2007 16:55

guilon
Nombre de messages: 1549
Moi je suis tout à fait sûr
Eu tenho total certeza

d'entendre cet adjudant de mes fesses-> phrase avec fonction de sujet
C'est-> verbe
des coups à vous faire des armées d'impuissants->phrase avec fonction d'objet

12 Décembre 2007 16:58

goncin
Nombre de messages: 3706
Donc c'est fait! Merci pour ta patience avec moi!

CC: guilon

12 Décembre 2007 17:06

guilon
Nombre de messages: 1549
Tout le plaisir est pour moi!