| | |
| | 26 Styczeń 2008 00:01 |
| | jag inte hade funnits = I not had existed
+ more details |
| | 26 Styczeń 2008 08:22 |
| piasLiczba postów: 8113 | "been" instead of "found" |
| | 26 Styczeń 2008 11:49 |
| | andra stycket motsvarar ej förfrågningen och översättningen är allmänt konstig, konstiga ordval |
| | 26 Styczeń 2008 12:00 |
| | Change "i" to "a" in "unbelievible, so it becomes "unbelievable".
The original Swedish text is rather strange, but I would like to make these changes in the beginning of the translation:
My love you are everything to me, without you I acctually don't know if I had existed, you've helped me so much....
|
| | 26 Styczeń 2008 15:44 |
| mmssLiczba postów: 1 | har använt fel ord, vilket gör att man inte förstÃ¥r sammanhanget |
| | 27 Styczeń 2008 01:54 |
| | Overall the translation has much to "ask for" - even when it comes to "the meaning"...
I suggest someone make a completely new translation, i.e. Caspar! Unfortunately I don't have the time now.
Kind regards,
Mats Fondelius"figge2001" |
| | 27 Styczeń 2008 10:34 |
| MkayLiczba postów: 9 | The translation is inaccurate, and very badly formulated. It seems the translater didn't understand the text, so the text is translated word-by-word.. |
| | 27 Styczeń 2008 12:05 |
| | I would suggest:
Darling, you mean everything.
Without you, honestly I hadn’t existed.
You have helped me greatly and
I love you so much.
You are my everything,
you never leave me because
I love you so unbelievably much.
|
| | 27 Styczeń 2008 23:45 |
| | Thanks figge for your contribution.
I don't know if you saw my message at the beginning of this thread. I am more than aware that the translation contains errors.
If I choose, from time to time, to help a new (or young) translator by going through their work with them, showing them the different possibilities, showing them where their mistakes were made, it is because I feel this method will help them become better translators.
The discussion threads on the translations are also an opportunity for different translators to get to know one another and share their knowledge, translation techniques and friendship.
If I reject outright a text (which does happen quite often), no lessons can be drawn from the experience by the translator of the text, nor for the translators who are asked to help with it's evaluation. Rejecting outright may also lead the younger translator to believe that his work has no value whatsoever.
As an Expert in the course of evaluating a translation I find a little bit "fort de chocolat", that you butt in and start almost giving orders. I am quite capable of deciding whether or not to ask for a complete rewrite.
Bises
Tantine
|
| | 27 Styczeń 2008 23:48 |
| | Hi All
Lilian - your text looks good. May I "borrow" it for Willie, so as we can edit his translation?
Then I'll re set a poll before I validate.
Bises
Tantine |
| | 28 Styczeń 2008 00:05 |
| | Sure, Tantine
My intention was helping achieve a better version.
If you liked mine, please... help yourself.
Bises
Lilly. |
| | 28 Styczeń 2008 00:26 |
| | Thanks Lilly
Bises
Ruth |
| | 28 Styczeń 2008 12:45 |
| | My love, you mean everything, without you I seriously dont know if I still been here. You have helped be so much and I love you the most.
You are my erything,you musnt leave me ever, because I love you so increadibly much |
| | 29 Styczeń 2008 14:41 |
| | ord saknas, lite felstavat, svårt att se betydelsen, otydlig |
| | 29 Styczeń 2008 19:18 |
| | My love you mean everything, in fact I don't know seriously if I hadn't found, you've helped me so much and I love you most, you are my everything, you don't get to leave me. Never because I love you so unbelievible much |
| | 29 Styczeń 2008 20:22 |
| | "du är mitt allt" är fel översatt till engelska, "allt" kan bytas mot te.x- you are everything = du är allt
-och "much" = mutch
-"and I love you most"= and I love you so mutch
-"you don't get to leave me"=du behöver inte lämna mig
ska de vara så? eller menar du - du får inte lämna mig=
-you ca'nt leave me
|
| | 29 Styczeń 2008 20:42 |
| | "In fact i don't know seriously if I hadn't found" er ikke en rett oversettelse fra "Utan dej vet jag faktist allvarligt om jag inte hade funnits" Den rette oversettelsen blir: "Without you, I seriously don't know if i had existed."
Oversettelsen fra den engelske teksten over blir: "Faktisk vet jeg seriøst ikke om jeg hadde funnest", der du ike nevner noe om "Uten deg".
Derfor blir dette feil. |
| | 31 Styczeń 2008 04:15 |
| | Kärlekspoesi ska göras snyggare och mer exaktare.
SÃ¥som:
Älskling du betyder allt för mig
Ärligt, Utan dig hade jag inte kunnat existera
Du har hjälpt mig mycket och Jag älskar dig så mycket
Du är mitt allt
Du får aldrig lämna mig för att
jag älskar dig så otroligt mycket |
| | 31 Styczeń 2008 09:05 |
| | Känns som om den bara är slarvigt ihopslängd. Jag hade valt en annan meningsuppbyggnad. |
| | 31 Styczeń 2008 12:01 |
| | I will validate this translation with Lilian's version.
bises
Tantine |