Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - Älskling du betyder Allt utan dej vet jag...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngels

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Älskling du betyder Allt utan dej vet jag...
Tekst
Opgestuurd door sjodahl_
Uitgangs-taal: Zweeds

Älskling du betyder Allt
utan dej vet jag faktist
allvarligt om jag inte hade
funnits du har hjälp mig så
mkt och jag älskaar dej mest
du ärm itt allt du får aldrig
lämna mig Aldrig för jag Älskar
dig så otroligt mkt <3

Titel
My lover
Vertaling
Engels

Vertaald door Wille
Doel-taal: Engels

Darling, you mean everything to me.
Without you, honestly I hadn’t begun existing.
You've helped me greatly and
I love you so much.
You are my everything,
you never leave me because
I love you so unbelievably much.<3
Details voor de vertaling
all= allt?
unbelievible= otroligt?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 31 januari 2008 12:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 januari 2008 00:01

Aleco
Aantal berichten: 22
jag inte hade funnits = I not had existed

+ more details

26 januari 2008 08:22

pias
Aantal berichten: 8113
"been" instead of "found"

26 januari 2008 11:49

liz76
Aantal berichten: 1
andra stycket motsvarar ej förfrågningen och översättningen är allmänt konstig, konstiga ordval

26 januari 2008 12:00

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Change "i" to "a" in "unbelievible, so it becomes "unbelievable".


The original Swedish text is rather strange, but I would like to make these changes in the beginning of the translation:

My love you are everything to me, without you I acctually don't know if I had existed, you've helped me so much....

26 januari 2008 15:44

mmss
Aantal berichten: 1
har använt fel ord, vilket gör att man inte förstår sammanhanget

27 januari 2008 01:54

Mats Fondelius
Aantal berichten: 153
Overall the translation has much to "ask for" - even when it comes to "the meaning"...
I suggest someone make a completely new translation, i.e. Caspar! Unfortunately I don't have the time now.
Kind regards,
Mats Fondelius"figge2001"

27 januari 2008 10:34

Mkay
Aantal berichten: 9
The translation is inaccurate, and very badly formulated. It seems the translater didn't understand the text, so the text is translated word-by-word..

27 januari 2008 12:05

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I would suggest:

Darling, you mean everything.
Without you, honestly I hadn’t existed.
You have helped me greatly and
I love you so much.
You are my everything,
you never leave me because
I love you so unbelievably much.




27 januari 2008 23:45

Tantine
Aantal berichten: 2747
Thanks figge for your contribution.

I don't know if you saw my message at the beginning of this thread. I am more than aware that the translation contains errors.

If I choose, from time to time, to help a new (or young) translator by going through their work with them, showing them the different possibilities, showing them where their mistakes were made, it is because I feel this method will help them become better translators.

The discussion threads on the translations are also an opportunity for different translators to get to know one another and share their knowledge, translation techniques and friendship.

If I reject outright a text (which does happen quite often), no lessons can be drawn from the experience by the translator of the text, nor for the translators who are asked to help with it's evaluation. Rejecting outright may also lead the younger translator to believe that his work has no value whatsoever.

As an Expert in the course of evaluating a translation I find a little bit "fort de chocolat", that you butt in and start almost giving orders. I am quite capable of deciding whether or not to ask for a complete rewrite.

Bises
Tantine


27 januari 2008 23:48

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi All

Lilian - your text looks good. May I "borrow" it for Willie, so as we can edit his translation?

Then I'll re set a poll before I validate.

Bises
Tantine

28 januari 2008 00:05

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sure, Tantine

My intention was helping achieve a better version.

If you liked mine, please... help yourself.

Bises
Lilly.

28 januari 2008 00:26

Tantine
Aantal berichten: 2747
Thanks Lilly

Bises
Ruth

28 januari 2008 12:45

hencom999
Aantal berichten: 53
My love, you mean everything, without you I seriously dont know if I still been here. You have helped be so much and I love you the most.

You are my erything,you musnt leave me ever, because I love you so increadibly much

29 januari 2008 14:41

birte
Aantal berichten: 48
ord saknas, lite felstavat, svårt att se betydelsen, otydlig

29 januari 2008 19:18

joakim
Aantal berichten: 1
My love you mean everything, in fact I don't know seriously if I hadn't found, you've helped me so much and I love you most, you are my everything, you don't get to leave me. Never because I love you so unbelievible much

29 januari 2008 20:22

jagkallasjenna
Aantal berichten: 1
"du är mitt allt" är fel översatt till engelska, "allt" kan bytas mot te.x- you are everything = du är allt
-och "much" = mutch
-"and I love you most"= and I love you so mutch

-"you don't get to leave me"=du behöver inte lämna mig
ska de vara så? eller menar du - du får inte lämna mig=
-you ca'nt leave me




29 januari 2008 20:42

Nico94
Aantal berichten: 1
"In fact i don't know seriously if I hadn't found" er ikke en rett oversettelse fra "Utan dej vet jag faktist allvarligt om jag inte hade funnits" Den rette oversettelsen blir: "Without you, I seriously don't know if i had existed."
Oversettelsen fra den engelske teksten over blir: "Faktisk vet jeg seriøst ikke om jeg hadde funnest", der du ike nevner noe om "Uten deg".
Derfor blir dette feil.

31 januari 2008 04:15

jagodu
Aantal berichten: 1
Kärlekspoesi ska göras snyggare och mer exaktare.

SÃ¥som:
Älskling du betyder allt för mig
Ärligt, Utan dig hade jag inte kunnat existera
Du har hjälpt mig mycket och Jag älskar dig så mycket
Du är mitt allt
Du får aldrig lämna mig för att
jag älskar dig så otroligt mycket

31 januari 2008 09:05

Fieldis
Aantal berichten: 1
Känns som om den bara är slarvigt ihopslängd. Jag hade valt en annan meningsuppbyggnad.

31 januari 2008 12:01

Tantine
Aantal berichten: 2747
I will validate this translation with Lilian's version.

bises
Tantine
Lees meer