Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - Älskling du betyder Allt utan dej vet jag...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglisch

Kategorie Gedanken

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Älskling du betyder Allt utan dej vet jag...
Text
Übermittelt von sjodahl_
Herkunftssprache: Schwedisch

Älskling du betyder Allt
utan dej vet jag faktist
allvarligt om jag inte hade
funnits du har hjälp mig så
mkt och jag älskaar dej mest
du ärm itt allt du får aldrig
lämna mig Aldrig för jag Älskar
dig så otroligt mkt <3

Titel
My lover
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Wille
Zielsprache: Englisch

Darling, you mean everything to me.
Without you, honestly I hadn’t begun existing.
You've helped me greatly and
I love you so much.
You are my everything,
you never leave me because
I love you so unbelievably much.<3
Bemerkungen zur Übersetzung
all= allt?
unbelievible= otroligt?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 31 Januar 2008 12:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Januar 2008 00:01

Aleco
Anzahl der Beiträge: 22
jag inte hade funnits = I not had existed

+ more details

26 Januar 2008 08:22

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
"been" instead of "found"

26 Januar 2008 11:49

liz76
Anzahl der Beiträge: 1
andra stycket motsvarar ej förfrågningen och översättningen är allmänt konstig, konstiga ordval

26 Januar 2008 12:00

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Change "i" to "a" in "unbelievible, so it becomes "unbelievable".


The original Swedish text is rather strange, but I would like to make these changes in the beginning of the translation:

My love you are everything to me, without you I acctually don't know if I had existed, you've helped me so much....

26 Januar 2008 15:44

mmss
Anzahl der Beiträge: 1
har använt fel ord, vilket gör att man inte förstår sammanhanget

27 Januar 2008 01:54

Mats Fondelius
Anzahl der Beiträge: 153
Overall the translation has much to "ask for" - even when it comes to "the meaning"...
I suggest someone make a completely new translation, i.e. Caspar! Unfortunately I don't have the time now.
Kind regards,
Mats Fondelius"figge2001"

27 Januar 2008 10:34

Mkay
Anzahl der Beiträge: 9
The translation is inaccurate, and very badly formulated. It seems the translater didn't understand the text, so the text is translated word-by-word..

27 Januar 2008 12:05

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I would suggest:

Darling, you mean everything.
Without you, honestly I hadn’t existed.
You have helped me greatly and
I love you so much.
You are my everything,
you never leave me because
I love you so unbelievably much.




27 Januar 2008 23:45

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Thanks figge for your contribution.

I don't know if you saw my message at the beginning of this thread. I am more than aware that the translation contains errors.

If I choose, from time to time, to help a new (or young) translator by going through their work with them, showing them the different possibilities, showing them where their mistakes were made, it is because I feel this method will help them become better translators.

The discussion threads on the translations are also an opportunity for different translators to get to know one another and share their knowledge, translation techniques and friendship.

If I reject outright a text (which does happen quite often), no lessons can be drawn from the experience by the translator of the text, nor for the translators who are asked to help with it's evaluation. Rejecting outright may also lead the younger translator to believe that his work has no value whatsoever.

As an Expert in the course of evaluating a translation I find a little bit "fort de chocolat", that you butt in and start almost giving orders. I am quite capable of deciding whether or not to ask for a complete rewrite.

Bises
Tantine


27 Januar 2008 23:48

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi All

Lilian - your text looks good. May I "borrow" it for Willie, so as we can edit his translation?

Then I'll re set a poll before I validate.

Bises
Tantine

28 Januar 2008 00:05

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sure, Tantine

My intention was helping achieve a better version.

If you liked mine, please... help yourself.

Bises
Lilly.

28 Januar 2008 00:26

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Thanks Lilly

Bises
Ruth

28 Januar 2008 12:45

hencom999
Anzahl der Beiträge: 53
My love, you mean everything, without you I seriously dont know if I still been here. You have helped be so much and I love you the most.

You are my erything,you musnt leave me ever, because I love you so increadibly much

29 Januar 2008 14:41

birte
Anzahl der Beiträge: 48
ord saknas, lite felstavat, svårt att se betydelsen, otydlig

29 Januar 2008 19:18

joakim
Anzahl der Beiträge: 1
My love you mean everything, in fact I don't know seriously if I hadn't found, you've helped me so much and I love you most, you are my everything, you don't get to leave me. Never because I love you so unbelievible much

29 Januar 2008 20:22

jagkallasjenna
Anzahl der Beiträge: 1
"du är mitt allt" är fel översatt till engelska, "allt" kan bytas mot te.x- you are everything = du är allt
-och "much" = mutch
-"and I love you most"= and I love you so mutch

-"you don't get to leave me"=du behöver inte lämna mig
ska de vara så? eller menar du - du får inte lämna mig=
-you ca'nt leave me




29 Januar 2008 20:42

Nico94
Anzahl der Beiträge: 1
"In fact i don't know seriously if I hadn't found" er ikke en rett oversettelse fra "Utan dej vet jag faktist allvarligt om jag inte hade funnits" Den rette oversettelsen blir: "Without you, I seriously don't know if i had existed."
Oversettelsen fra den engelske teksten over blir: "Faktisk vet jeg seriøst ikke om jeg hadde funnest", der du ike nevner noe om "Uten deg".
Derfor blir dette feil.

31 Januar 2008 04:15

jagodu
Anzahl der Beiträge: 1
Kärlekspoesi ska göras snyggare och mer exaktare.

SÃ¥som:
Älskling du betyder allt för mig
Ärligt, Utan dig hade jag inte kunnat existera
Du har hjälpt mig mycket och Jag älskar dig så mycket
Du är mitt allt
Du får aldrig lämna mig för att
jag älskar dig så otroligt mycket

31 Januar 2008 09:05

Fieldis
Anzahl der Beiträge: 1
Känns som om den bara är slarvigt ihopslängd. Jag hade valt en annan meningsuppbyggnad.

31 Januar 2008 12:01

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
I will validate this translation with Lilian's version.

bises
Tantine
Weiterlesen