Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Älskling du betyder Allt utan dej vet jag...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Älskling du betyder Allt utan dej vet jag...
본문
sjodahl_에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Älskling du betyder Allt
utan dej vet jag faktist
allvarligt om jag inte hade
funnits du har hjälp mig så
mkt och jag älskaar dej mest
du ärm itt allt du får aldrig
lämna mig Aldrig för jag Älskar
dig så otroligt mkt <3

제목
My lover
번역
영어

Wille에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Darling, you mean everything to me.
Without you, honestly I hadn’t begun existing.
You've helped me greatly and
I love you so much.
You are my everything,
you never leave me because
I love you so unbelievably much.<3
이 번역물에 관한 주의사항
all= allt?
unbelievible= otroligt?
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 31일 12:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 26일 00:01

Aleco
게시물 갯수: 22
jag inte hade funnits = I not had existed

+ more details

2008년 1월 26일 08:22

pias
게시물 갯수: 8113
"been" instead of "found"

2008년 1월 26일 11:49

liz76
게시물 갯수: 1
andra stycket motsvarar ej förfrågningen och översättningen är allmänt konstig, konstiga ordval

2008년 1월 26일 12:00

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Change "i" to "a" in "unbelievible, so it becomes "unbelievable".


The original Swedish text is rather strange, but I would like to make these changes in the beginning of the translation:

My love you are everything to me, without you I acctually don't know if I had existed, you've helped me so much....

2008년 1월 26일 15:44

mmss
게시물 갯수: 1
har använt fel ord, vilket gör att man inte förstår sammanhanget

2008년 1월 27일 01:54

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Overall the translation has much to "ask for" - even when it comes to "the meaning"...
I suggest someone make a completely new translation, i.e. Caspar! Unfortunately I don't have the time now.
Kind regards,
Mats Fondelius"figge2001"

2008년 1월 27일 10:34

Mkay
게시물 갯수: 9
The translation is inaccurate, and very badly formulated. It seems the translater didn't understand the text, so the text is translated word-by-word..

2008년 1월 27일 12:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I would suggest:

Darling, you mean everything.
Without you, honestly I hadn’t existed.
You have helped me greatly and
I love you so much.
You are my everything,
you never leave me because
I love you so unbelievably much.




2008년 1월 27일 23:45

Tantine
게시물 갯수: 2747
Thanks figge for your contribution.

I don't know if you saw my message at the beginning of this thread. I am more than aware that the translation contains errors.

If I choose, from time to time, to help a new (or young) translator by going through their work with them, showing them the different possibilities, showing them where their mistakes were made, it is because I feel this method will help them become better translators.

The discussion threads on the translations are also an opportunity for different translators to get to know one another and share their knowledge, translation techniques and friendship.

If I reject outright a text (which does happen quite often), no lessons can be drawn from the experience by the translator of the text, nor for the translators who are asked to help with it's evaluation. Rejecting outright may also lead the younger translator to believe that his work has no value whatsoever.

As an Expert in the course of evaluating a translation I find a little bit "fort de chocolat", that you butt in and start almost giving orders. I am quite capable of deciding whether or not to ask for a complete rewrite.

Bises
Tantine


2008년 1월 27일 23:48

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

Lilian - your text looks good. May I "borrow" it for Willie, so as we can edit his translation?

Then I'll re set a poll before I validate.

Bises
Tantine

2008년 1월 28일 00:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sure, Tantine

My intention was helping achieve a better version.

If you liked mine, please... help yourself.

Bises
Lilly.

2008년 1월 28일 00:26

Tantine
게시물 갯수: 2747
Thanks Lilly

Bises
Ruth

2008년 1월 28일 12:45

hencom999
게시물 갯수: 53
My love, you mean everything, without you I seriously dont know if I still been here. You have helped be so much and I love you the most.

You are my erything,you musnt leave me ever, because I love you so increadibly much

2008년 1월 29일 14:41

birte
게시물 갯수: 48
ord saknas, lite felstavat, svårt att se betydelsen, otydlig

2008년 1월 29일 19:18

joakim
게시물 갯수: 1
My love you mean everything, in fact I don't know seriously if I hadn't found, you've helped me so much and I love you most, you are my everything, you don't get to leave me. Never because I love you so unbelievible much

2008년 1월 29일 20:22

jagkallasjenna
게시물 갯수: 1
"du är mitt allt" är fel översatt till engelska, "allt" kan bytas mot te.x- you are everything = du är allt
-och "much" = mutch
-"and I love you most"= and I love you so mutch

-"you don't get to leave me"=du behöver inte lämna mig
ska de vara så? eller menar du - du får inte lämna mig=
-you ca'nt leave me




2008년 1월 29일 20:42

Nico94
게시물 갯수: 1
"In fact i don't know seriously if I hadn't found" er ikke en rett oversettelse fra "Utan dej vet jag faktist allvarligt om jag inte hade funnits" Den rette oversettelsen blir: "Without you, I seriously don't know if i had existed."
Oversettelsen fra den engelske teksten over blir: "Faktisk vet jeg seriøst ikke om jeg hadde funnest", der du ike nevner noe om "Uten deg".
Derfor blir dette feil.

2008년 1월 31일 04:15

jagodu
게시물 갯수: 1
Kärlekspoesi ska göras snyggare och mer exaktare.

SÃ¥som:
Älskling du betyder allt för mig
Ärligt, Utan dig hade jag inte kunnat existera
Du har hjälpt mig mycket och Jag älskar dig så mycket
Du är mitt allt
Du får aldrig lämna mig för att
jag älskar dig så otroligt mycket

2008년 1월 31일 09:05

Fieldis
게시물 갯수: 1
Känns som om den bara är slarvigt ihopslängd. Jag hade valt en annan meningsuppbyggnad.

2008년 1월 31일 12:01

Tantine
게시물 갯수: 2747
I will validate this translation with Lilian's version.

bises
Tantine
더보기