Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Jag har lärt mig av dig sÃ¥ mycket men misstagen...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Fikcja / Historia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Jag har lärt mig av dig så mycket men misstagen...
Tekst
Wprowadzone przez asilbek
Język źródłowy: Szwedzki

Jag har lärt mig av dig så mycket men misstagen kommer och går
Jag blanda mig med känslor och jag vet vart jag står
Jag såg ett ljus den stäckte en hand tog mig i fötterna igen fatta ett band
Ett stort tack, tack det svårt att förklara
Hur mina känslor är till dig och jag vill bara vara med dig
Dagen in dagen ut ska vi bygga upp vår kärlek för den betyder allt för mig i denna världsdel
Du är en levande skäl med kronan på verket jag älskar dig och du bär hela min kärlek

Tytuł
I have learned so much from you...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

I have learned so much from you, but the mistakes come and go.
I have mixed feelings and I know were I stand.
I saw a light that reached out a hand and took me by the feet and again I understood the coherence.
A big thanks, thanks...it's hard to explain.
How my feelings are for you and I only want to be with you.
Day after day we will build up our love because it means everything for me in this part of the world.
You are a living spirit, the Crown of the Monument and I love you and you carry all my love.
Uwagi na temat tłumaczenia
The source is a bit vague and I don't know exactly how to interpret "fatta ett band", but I interpret it as to understand something.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 24 Luty 2008 14:56





Ostatni Post

Autor
Post

23 Luty 2008 21:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
"...stäckte en hand tog mig i fötterna igen fatta ett band ."

I would have said:
...it stretched a hand and tied up my feet again"

"Du är en levande skäl med kronan på verket jag älskar dig och du bär hela min kärlek."

You are the living reason, the masterpiece, I love you. You hold all my love.

Just ideas...

Tough text!



24 Luty 2008 00:24

Bernando
Liczba postów: 25
Could maybe "fatta ett band" refer to grab a shoe lace or something similar?

And I'd like to agree with lilian canale's suggestion for "the masterpiece" as a good proxy for "med kronan på verket". At least for my part, I've never heard of the expression "the Crown of the Momument"... (or is it an existing expression?)

Tough text...

24 Luty 2008 08:55

pias
Liczba postów: 8113
Yes, I agree with you Lilly: "You are the living reason, the masterpiece, I love you. You hold all my love." Good suggestion.

About: "fatta ett band", you could both be right about it...but: D I can't tell.

What do you think about it dramati,
Should I edit to Lilly’s proposal(s)?