Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Jag har lärt mig av dig sÃ¥ mycket men misstagen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 소설 / 이야기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jag har lärt mig av dig så mycket men misstagen...
본문
asilbek에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag har lärt mig av dig så mycket men misstagen kommer och går
Jag blanda mig med känslor och jag vet vart jag står
Jag såg ett ljus den stäckte en hand tog mig i fötterna igen fatta ett band
Ett stort tack, tack det svårt att förklara
Hur mina känslor är till dig och jag vill bara vara med dig
Dagen in dagen ut ska vi bygga upp vår kärlek för den betyder allt för mig i denna världsdel
Du är en levande skäl med kronan på verket jag älskar dig och du bär hela min kärlek

제목
I have learned so much from you...
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I have learned so much from you, but the mistakes come and go.
I have mixed feelings and I know were I stand.
I saw a light that reached out a hand and took me by the feet and again I understood the coherence.
A big thanks, thanks...it's hard to explain.
How my feelings are for you and I only want to be with you.
Day after day we will build up our love because it means everything for me in this part of the world.
You are a living spirit, the Crown of the Monument and I love you and you carry all my love.
이 번역물에 관한 주의사항
The source is a bit vague and I don't know exactly how to interpret "fatta ett band", but I interpret it as to understand something.

dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 24일 14:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 23일 21:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"...stäckte en hand tog mig i fötterna igen fatta ett band ."

I would have said:
...it stretched a hand and tied up my feet again"

"Du är en levande skäl med kronan på verket jag älskar dig och du bär hela min kärlek."

You are the living reason, the masterpiece, I love you. You hold all my love.

Just ideas...

Tough text!



2008년 2월 24일 00:24

Bernando
게시물 갯수: 25
Could maybe "fatta ett band" refer to grab a shoe lace or something similar?

And I'd like to agree with lilian canale's suggestion for "the masterpiece" as a good proxy for "med kronan på verket". At least for my part, I've never heard of the expression "the Crown of the Momument"... (or is it an existing expression?)

Tough text...

2008년 2월 24일 08:55

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, I agree with you Lilly: "You are the living reason, the masterpiece, I love you. You hold all my love." Good suggestion.

About: "fatta ett band", you could both be right about it...but: D I can't tell.

What do you think about it dramati,
Should I edit to Lilly’s proposal(s)?