Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Jag har lärt mig av dig sÃ¥ mycket men misstagen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ フィクション / 物語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jag har lärt mig av dig så mycket men misstagen...
テキスト
asilbek様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag har lärt mig av dig så mycket men misstagen kommer och går
Jag blanda mig med känslor och jag vet vart jag står
Jag såg ett ljus den stäckte en hand tog mig i fötterna igen fatta ett band
Ett stort tack, tack det svårt att förklara
Hur mina känslor är till dig och jag vill bara vara med dig
Dagen in dagen ut ska vi bygga upp vår kärlek för den betyder allt för mig i denna världsdel
Du är en levande skäl med kronan på verket jag älskar dig och du bär hela min kärlek

タイトル
I have learned so much from you...
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I have learned so much from you, but the mistakes come and go.
I have mixed feelings and I know were I stand.
I saw a light that reached out a hand and took me by the feet and again I understood the coherence.
A big thanks, thanks...it's hard to explain.
How my feelings are for you and I only want to be with you.
Day after day we will build up our love because it means everything for me in this part of the world.
You are a living spirit, the Crown of the Monument and I love you and you carry all my love.
翻訳についてのコメント
The source is a bit vague and I don't know exactly how to interpret "fatta ett band", but I interpret it as to understand something.

最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 24日 14:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 23日 21:42

lilian canale
投稿数: 14972
"...stäckte en hand tog mig i fötterna igen fatta ett band ."

I would have said:
...it stretched a hand and tied up my feet again"

"Du är en levande skäl med kronan på verket jag älskar dig och du bär hela min kärlek."

You are the living reason, the masterpiece, I love you. You hold all my love.

Just ideas...

Tough text!



2008年 2月 24日 00:24

Bernando
投稿数: 25
Could maybe "fatta ett band" refer to grab a shoe lace or something similar?

And I'd like to agree with lilian canale's suggestion for "the masterpiece" as a good proxy for "med kronan på verket". At least for my part, I've never heard of the expression "the Crown of the Momument"... (or is it an existing expression?)

Tough text...

2008年 2月 24日 08:55

pias
投稿数: 8113
Yes, I agree with you Lilly: "You are the living reason, the masterpiece, I love you. You hold all my love." Good suggestion.

About: "fatta ett band", you could both be right about it...but: D I can't tell.

What do you think about it dramati,
Should I edit to Lilly’s proposal(s)?