Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - Jag har lärt mig av dig sÃ¥ mycket men misstagen...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoInglês

Categoria Ficção / Estórias

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Jag har lärt mig av dig så mycket men misstagen...
Texto
Enviado por asilbek
Idioma de origem: Sueco

Jag har lärt mig av dig så mycket men misstagen kommer och går
Jag blanda mig med känslor och jag vet vart jag står
Jag såg ett ljus den stäckte en hand tog mig i fötterna igen fatta ett band
Ett stort tack, tack det svårt att förklara
Hur mina känslor är till dig och jag vill bara vara med dig
Dagen in dagen ut ska vi bygga upp vår kärlek för den betyder allt för mig i denna världsdel
Du är en levande skäl med kronan på verket jag älskar dig och du bär hela min kärlek

Título
I have learned so much from you...
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Idioma alvo: Inglês

I have learned so much from you, but the mistakes come and go.
I have mixed feelings and I know were I stand.
I saw a light that reached out a hand and took me by the feet and again I understood the coherence.
A big thanks, thanks...it's hard to explain.
How my feelings are for you and I only want to be with you.
Day after day we will build up our love because it means everything for me in this part of the world.
You are a living spirit, the Crown of the Monument and I love you and you carry all my love.
Notas sobre a tradução
The source is a bit vague and I don't know exactly how to interpret "fatta ett band", but I interpret it as to understand something.

Último validado ou editado por dramati - 24 Fevereiro 2008 14:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Fevereiro 2008 21:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"...stäckte en hand tog mig i fötterna igen fatta ett band ."

I would have said:
...it stretched a hand and tied up my feet again"

"Du är en levande skäl med kronan på verket jag älskar dig och du bär hela min kärlek."

You are the living reason, the masterpiece, I love you. You hold all my love.

Just ideas...

Tough text!



24 Fevereiro 2008 00:24

Bernando
Número de Mensagens: 25
Could maybe "fatta ett band" refer to grab a shoe lace or something similar?

And I'd like to agree with lilian canale's suggestion for "the masterpiece" as a good proxy for "med kronan på verket". At least for my part, I've never heard of the expression "the Crown of the Momument"... (or is it an existing expression?)

Tough text...

24 Fevereiro 2008 08:55

pias
Número de Mensagens: 8113
Yes, I agree with you Lilly: "You are the living reason, the masterpiece, I love you. You hold all my love." Good suggestion.

About: "fatta ett band", you could both be right about it...but: D I can't tell.

What do you think about it dramati,
Should I edit to Lilly’s proposal(s)?