Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Włoski - Vorbe dulci sunt uÅŸor de spus, lucruri drăguÅ£e...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiWłoski

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Vorbe dulci sunt uşor de spus, lucruri drăguţe...
Tekst
Wprowadzone przez Live309
Język źródłowy: Rumuński

Vorbe dulci sunt uşor de spus, lucruri drăguţe sunt uşor de cumpărat, dar oameni de treabă sunt greu de găsit. Viaţa se termină când tu încetezi să visezi, speranţa moare când tu încetezi să crezi, dragostea se termină când tu încetezi să mai ţii la cineva, prietenia se sfârşeşte când tu nu mai împarţi, aşa că împarte cu cine crezi că îţi este prieten. Să iubeşti fără condiţii, să vorbeşti fără intenţii, să dăruieşti fără motive, să ţii la cineva fără explicaţii, e inima adevăratei prietenii. Trimite acest msg tuturor celor la care ţii, aminteşte-le de prietenie şi, dacă-l vei primi înapoi, înseamnă că şi ei îţi sunt prieteni. Deci, hai să vedem, mi-l vei trimite?
Uwagi na temat tłumaczenia
Diacritics and punctuation added/Freya

Tytuł
Le parole dolci sono le cose carine..
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez raykogueorguiev
Język docelowy: Włoski

Le parole dolci sono facili da dire, le cose carine sono facili da comperare, ma le persone genuine sono dificili da trovare; la vita finisce quando tu smetti di sognare, la speranza muore quando tu smetti di credere, l'amore finisce quando tu smetti di voler bene a qualcuno, l'amicizia si rompe quando tu non condividi più, così come si condivide con chi credi che ti è amico; amare senza condizioni, parlare senza intenzione, regalare senza motivazione, voler bene a qualcuno senza spiegazioni; è il cuore dell'amicizia vera. Spedisci questo messaggio a tutti quelli a cui vuoi bene e ricorda loro dell'amicizia, se lo ricevi ancora significa che anche loro ti sono amici..quindi vediamo se me lo manderai.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 16 Kwiecień 2008 15:43





Ostatni Post

Autor
Post

10 Kwiecień 2008 14:55

azitrad
Liczba postów: 970
"asa ca imparte cu cine crezi ca iti este prieten" means: "so share with the one you think it's your friend"

I'm not that good to translate it accurately in Italian, but...

14 Kwiecień 2008 15:45

micetta
Liczba postów: 9
Parole dolci sono facile da dire,cose carine sono facile da comprare ,però persone brave sono difficile da trovare,la vita finisce quando smetti di sognare,la speranza muore quando smetti di credere,l`amore finisce quando smetti di voler bene a qualcuno,l`amicizia finisce quando non dividi più ,allora condivide con chi pensi esserti amico,ama senza condizioni,parla senza intenzioni,regala senza ragioni,vuoi bene senza spiegazioni,e` il cuore di una vera amicizia ,manda questo messaggio a tutti coloro che vuoi bene,ricordale d`amicizia e se lo riceverai indietro vuol dire che anche per loro sei un amico...allora,vediamo me lo manderai...