Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Hiszpański - Vykort

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiHiszpański

Kategoria List / Email

Tytuł
Vykort
Tekst
Wprowadzone przez Bobbysoderberg
Język źródłowy: Szwedzki

hejsan! hur mår ni? jag befinner mig i Madrid och jag mår bra. jag har varit i Barcelona, Santander och Bilbao. Jag och mina vänner har varit på museum, vi har spelat fotboll, Handlat. Men nu måste jag gå för vi ska på bio ikväll!
Ha det bra, Vi hörs!
Uwagi na temat tłumaczenia
Texten som skrevs ska översättas med enkel spanska för nybörjare!

Tytuł
¡Hola! ¿Cómo están?
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Ariadna
Język docelowy: Hiszpański

¡Hola! ¿Cómo están? Yo estoy en Madrid y me encuentro bien. He estado en Barcelona, Santander y Bilbao. Mis amigos y yo hemos ido a un museo, hemos jugado al fútbol, ido de compras. Pero ahora me tengo que ir que ¡nos vamos al cine esta noche!
Que la pasen bien. ¡Hasta la próxima!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Kwiecień 2008 17:54





Ostatni Post

Autor
Post

11 Kwiecień 2008 00:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola ariadna

En español no suena muy bien cuando nos colocamos en primer lugar en un sujeto compuesto.
Entonces voy a editar:
"Yo y mis amigos" ----> "Mis amigos y yo"

También he cambiado la forma del verbo de "vosotros" para "ustedes" que suena más natural, ya que el "vosotros" se usa sólo en España.

Y la puntuación que te has olvidado de colocar en el principio de la pregunta y de la exclamación.

11 Kwiecień 2008 13:06

Ariadna
Liczba postów: 45
¡Hola Lilian!
¡Gracias! Estoy de acuerdo con todo menos con lo de "Yo y mis amigos" ya que ya sé que suena extraño pero la cosa es que suena extraño en sueco también... "Jag och mina vänner..." (algo mal educado de ponerse a si mismo primero...). Así que pensé que debe de ser escrito así por una razón particular...
¿Que te parece?

11 Kwiecień 2008 14:49

guilon
Liczba postów: 1549
Hola:

El problema es que en español ponerse a sí mismo por delante no es ya que suene mal o maleducado, es que suena prácticamente como un error gramatical.

11 Kwiecień 2008 19:31

Ariadna
Liczba postów: 45
Hola Guilon.
Me puedes por favor explicar el error gramatical.

11 Kwiecień 2008 21:26

pirulito
Liczba postów: 1180
Ariadna , no es propiamente un error gramatical anteponer el "yo" en un sujeto compuesto, más bien, como dice Guilon, "suena" como un error gramatical. A tal punto es así que se suele corregir esta forma de expresión con la frase "¡el burro adelante para que no se espante!".

11 Kwiecień 2008 22:08

Ariadna
Liczba postów: 45
¡haha! Gracias por la explicación Pirulito. I estoy totalmente de acuerdo que es erróneo expresarse así... pero el texto en sueco también tiene el mismo error y por eso me pregunto si la persona que lo ha escrito lo ha hecho expresamente...(???)