hejsan! hur mår ni? jag befinner mig i Madrid och jag mår bra. jag har varit i Barcelona, Santander och Bilbao. Jag och mina vänner har varit på museum, vi har spelat fotboll, Handlat. Men nu måste jag gå för vi ska på bio ikväll! Ha det bra, Vi hörs!
Viðmerking um umsetingina
Texten som skrevs ska översättas med enkel spanska för nybörjare!
¡Hola! ¿Cómo están? Yo estoy en Madrid y me encuentro bien. He estado en Barcelona, Santander y Bilbao. Mis amigos y yo hemos ido a un museo, hemos jugado al fútbol, ido de compras. Pero ahora me tengo que ir que ¡nos vamos al cine esta noche! Que la pasen bien. ¡Hasta la próxima!
En español no suena muy bien cuando nos colocamos en primer lugar en un sujeto compuesto.
Entonces voy a editar:
"Yo y mis amigos" ----> "Mis amigos y yo"
El problema es que en español ponerse a sà mismo por delante no es ya que suene mal o maleducado, es que suena prácticamente como un error gramatical.
Ariadna , no es propiamente un error gramatical anteponer el "yo" en un sujeto compuesto, más bien, como dice Guilon, "suena" como un error gramatical. A tal punto es asà que se suele corregir esta forma de expresión con la frase "¡el burro adelante para que no se espante!".