Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Vykort

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Vykort
テキスト
Bobbysoderberg様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

hejsan! hur mår ni? jag befinner mig i Madrid och jag mår bra. jag har varit i Barcelona, Santander och Bilbao. Jag och mina vänner har varit på museum, vi har spelat fotboll, Handlat. Men nu måste jag gå för vi ska på bio ikväll!
Ha det bra, Vi hörs!
翻訳についてのコメント
Texten som skrevs ska översättas med enkel spanska för nybörjare!

タイトル
¡Hola! ¿Cómo están?
翻訳
スペイン語

Ariadna様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Hola! ¿Cómo están? Yo estoy en Madrid y me encuentro bien. He estado en Barcelona, Santander y Bilbao. Mis amigos y yo hemos ido a un museo, hemos jugado al fútbol, ido de compras. Pero ahora me tengo que ir que ¡nos vamos al cine esta noche!
Que la pasen bien. ¡Hasta la próxima!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 11日 17:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 11日 00:42

lilian canale
投稿数: 14972
Hola ariadna

En español no suena muy bien cuando nos colocamos en primer lugar en un sujeto compuesto.
Entonces voy a editar:
"Yo y mis amigos" ----> "Mis amigos y yo"

También he cambiado la forma del verbo de "vosotros" para "ustedes" que suena más natural, ya que el "vosotros" se usa sólo en España.

Y la puntuación que te has olvidado de colocar en el principio de la pregunta y de la exclamación.

2008年 4月 11日 13:06

Ariadna
投稿数: 45
¡Hola Lilian!
¡Gracias! Estoy de acuerdo con todo menos con lo de "Yo y mis amigos" ya que ya sé que suena extraño pero la cosa es que suena extraño en sueco también... "Jag och mina vänner..." (algo mal educado de ponerse a si mismo primero...). Así que pensé que debe de ser escrito así por una razón particular...
¿Que te parece?

2008年 4月 11日 14:49

guilon
投稿数: 1549
Hola:

El problema es que en español ponerse a sí mismo por delante no es ya que suene mal o maleducado, es que suena prácticamente como un error gramatical.

2008年 4月 11日 19:31

Ariadna
投稿数: 45
Hola Guilon.
Me puedes por favor explicar el error gramatical.

2008年 4月 11日 21:26

pirulito
投稿数: 1180
Ariadna , no es propiamente un error gramatical anteponer el "yo" en un sujeto compuesto, más bien, como dice Guilon, "suena" como un error gramatical. A tal punto es así que se suele corregir esta forma de expresión con la frase "¡el burro adelante para que no se espante!".

2008年 4月 11日 22:08

Ariadna
投稿数: 45
¡haha! Gracias por la explicación Pirulito. I estoy totalmente de acuerdo que es erróneo expresarse así... pero el texto en sueco también tiene el mismo error y por eso me pregunto si la persona que lo ha escrito lo ha hecho expresamente...(???)