|
Tłumaczenie - Rosyjski-Szwedzki - Ðтаман наш знает кого выбирает, "ÐÑкадрон,...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| Ðтаман наш знает кого выбирает, "ÐÑкадрон,... | | Język źródłowy: Rosyjski
Ðтаман наш знает кого выбирает, "ÐÑкадрон, по конÑм", да забыли про менÑ. Им оÑталаÑÑŒ Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð° ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‡ÑŒÑ Ð´Ð¾Ð»Ñ, Мне оÑталаÑÑŒ пыльнаÑ, Ð³Ð¾Ñ€ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ.
Ð Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ, а Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ, Ð Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑÐ»Ñ Ð² ногу ранила конÑ. Ð Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ, а Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ, Ð Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð² Ñердце ранила менÑ.
Жинка погюет, выйдет за другого. За мого товарища, забудет про менÑ. Жалко только волюшки во широком полюшке, жалко Ñабли воÑтрой да буланного конÑ. |
|
| VÃ¥r ataman vet vem han väljer | | Język docelowy: Szwedzki
Vår ataman vet vem han väljer, "Skvadron, till häst", men de glömde bort mig. De fick friheten och kosackens lott, jag fick den dammiga, bittra jorden.
Och den första kulan, och den första kulan, och den första kulan skadade hästen i benet. Och den andra kulan, och den andra kulan, och den andra kulan skadade mig i hjärtat.
Zhinka kommer att sörja och gifta sig med en annan. Med min kamrat, och glömma mig. Jag saknar bara friheten pÃ¥ det vida fältet, jag saknar den vassa sabeln och den gulbruna hästen. | Uwagi na temat tłumaczenia | En ataman är en kosackhövding |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 1 Maj 2008 09:49
Ostatni Post | | | | | 17 Kwiecień 2008 23:20 | | piasLiczba postów: 8113 | Pia,
svenskan är ju perfekt (som vanligt), och som vanligt sÃ¥ mÃ¥ste det bli en omröstning. | | | 26 Kwiecień 2008 21:44 | | piasLiczba postów: 8113 | Hej pÃ¥ dig Pia!
Det verkar inte som om vi får in många röster här, och jag undrar om jag behöver ta hjälp av expert för att kunna "slutföra". Hur känner du? Är det någon del i texten som du själv är osäker på, eller känns den "säker"?
| | | 27 Kwiecień 2008 01:31 | | | Jag känner mig ganska säker. Mellanversen är enkel, sÃ¥ den behöver definitivt inte kollas mer.
Om man skulle kontrollera något för säkerhets skull så skulle det vara:
Ð³Ð¾Ñ€ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ som jag har översatt med "den....bittra jorden"
och sista meningen:
жалко Ñабли воÑтрой да буланного конÑ
som jag här översatt med "jag saknar den vassa sabeln och den gulbruna hästen"
I dessa meningar finns en del gamla ord (eller varianter), som jag tror jag översatt helt rätt, men jag fick kolla upp dem.
I would ask as well (just in case) if мого is the same as моего (min, my), but I am almost perfectly sure that it is
Egentligen känner jag mig ganska säker på att jag har gjort rätt
| | | 27 Kwiecień 2008 08:19 | | piasLiczba postów: 8113 | Jag litar ju pÃ¥ dig Pia, men för säkerhets skull … | | | 27 Kwiecień 2008 08:20 | | piasLiczba postów: 8113 | Hello ramarren
Could you please help here and tell how to translate these senses:
"Ð³Ð¾Ñ€ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ",
"жалко Ñабли воÑтрой да буланного конÑ",
Is "мого" the same as "моего"?
CC: ramarren | | | 30 Kwiecień 2008 14:00 | | | pias
Yes, "мого" is the same as "моего", it's a kind of dialect. It is also used in Ukrainian as the main form.
"Ð³Ð¾Ñ€ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ" is "inflammable ground"
"жалко Ñабли воÑтрой да буланного конÑ" is "to feel sorry for sharp sabre and for dun horse" | | | 30 Kwiecień 2008 14:15 | | piasLiczba postów: 8113 | Thanks a lot for the help ramarren. | | | 30 Kwiecień 2008 14:25 | | piasLiczba postów: 8113 | DÃ¥ sÃ¥ Pia ...
vet inte om du måste ändra något, kanske "bittra jorden" borde bli "lättantändliga jorden" (fast din variant är vackrare tycker jag!) Gör som du själv känner ...och så godkänner jag den sedan.
Ha en skön valborgsmässoafton! (om du läser detta idag)
| | | 30 Kwiecień 2008 23:02 | | | Ja... jag har inte sÃ¥ jättemycket lust att göra den ändringen(till inflammable), om jag ska vara ärlig. Det är samma översättning som jag hittat i alla vanliga lexikon, men det lÃ¥ter ju konstigt om man använder den i detta fall, sÃ¥ jag letade vidare och kom fram till att samma ord används i betydelsen bitter i alla fall i uttrycket "bittra tÃ¥rar" (fast det ryska alltsÃ¥ - "горючие Ñлезы" ) i mer poetisk text. Dessutom hittade jag en variant av samma sÃ¥ng (det här är verser ur en sÃ¥ng) där det stod det "vanliga" ordet för bitter "горькаÑ" istället för "горючаÑ". SÃ¥ jag tror faktiskt pÃ¥ mitt alternativ i alla fall. "Den brännbara jorden" känns som en konstig (betydligt mindre logisk) översättning!
:-( | | | 30 Kwiecień 2008 23:00 | | | SÃ¥ du fÃ¥r faktiskt gärna godkänna den! Eller sÃ¥ gör jag det gärna själv, sÃ¥ fÃ¥r jag stÃ¥ för det här själv, om du vill det! | | | 1 Maj 2008 09:50 | | piasLiczba postów: 8113 | Godkänd! |
|
| |