Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Шведська - Атаман наш знает кого выбирает, "Эскадрон,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаШведська

Заголовок
Атаман наш знает кого выбирает, "Эскадрон,...
Текст
Публікацію зроблено kevin321
Мова оригіналу: Російська

Атаман наш знает кого выбирает,
"Эскадрон, по коням", да забыли про меня.
Им осталась воля да казачья доля,
Мне осталась пыльная, горючая земля.

А первая пуля, а первая пуля,
А первая пяля в ногу ранила коня.
А вторая пуля, а вторая пуля,
А вторая пуля в сердце ранила меня.

Жинка погюет, выйдет за другого.
За мого товарища, забудет про меня.
Жалко только волюшки во широком полюшке,
жалко сабли вострой да буланного коня.

Заголовок
Vår ataman vet vem han väljer
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Piagabriella
Мова, якою перекладати: Шведська

Vår ataman vet vem han väljer,
"Skvadron, till häst", men de glömde bort mig.
De fick friheten och kosackens lott,
jag fick den dammiga, bittra jorden.

Och den första kulan, och den första kulan,
och den första kulan skadade hästen i benet.
Och den andra kulan, och den andra kulan,
och den andra kulan skadade mig i hjärtat.

Zhinka kommer att sörja och gifta sig med en annan.
Med min kamrat, och glömma mig.
Jag saknar bara friheten på det vida fältet,
jag saknar den vassa sabeln och den gulbruna hästen.
Пояснення стосовно перекладу
En ataman är en kosackhövding
Затверджено pias - 1 Травня 2008 09:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Квітня 2008 23:20

pias
Кількість повідомлень: 8113
Pia,
svenskan är ju perfekt (som vanligt), och som vanligt så måste det bli en omröstning.

26 Квітня 2008 21:44

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej på dig Pia!
Det verkar inte som om vi får in många röster här, och jag undrar om jag behöver ta hjälp av expert för att kunna "slutföra". Hur känner du? Är det någon del i texten som du själv är osäker på, eller känns den "säker"?


27 Квітня 2008 01:31

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Jag känner mig ganska säker. Mellanversen är enkel, så den behöver definitivt inte kollas mer.

Om man skulle kontrollera något för säkerhets skull så skulle det vara:

горючая земля som jag har översatt med "den....bittra jorden"

och sista meningen:

жалко сабли вострой да буланного коня
som jag här översatt med "jag saknar den vassa sabeln och den gulbruna hästen"

I dessa meningar finns en del gamla ord (eller varianter), som jag tror jag översatt helt rätt, men jag fick kolla upp dem.

I would ask as well (just in case) if мого is the same as моего (min, my), but I am almost perfectly sure that it is

Egentligen känner jag mig ganska säker på att jag har gjort rätt


27 Квітня 2008 08:19

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag litar ju på dig Pia, men för säkerhets skull …

27 Квітня 2008 08:20

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello ramarren
Could you please help here and tell how to translate these senses:

"горючая земля",
"жалко сабли вострой да буланного коня",

Is "мого" the same as "моего"?


CC: ramarren

30 Квітня 2008 14:00

ramarren
Кількість повідомлень: 291
pias

Yes, "мого" is the same as "моего", it's a kind of dialect. It is also used in Ukrainian as the main form.

"горючая земля" is "inflammable ground"
"жалко сабли вострой да буланного коня" is "to feel sorry for sharp sabre and for dun horse"

30 Квітня 2008 14:15

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks a lot for the help ramarren.

30 Квітня 2008 14:25

pias
Кількість повідомлень: 8113
Då så Pia ...
vet inte om du måste ändra något, kanske "bittra jorden" borde bli "lättantändliga jorden" (fast din variant är vackrare tycker jag!) Gör som du själv känner ...och så godkänner jag den sedan.

Ha en skön valborgsmässoafton! (om du läser detta idag)

30 Квітня 2008 23:02

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Ja... jag har inte så jättemycket lust att göra den ändringen(till inflammable), om jag ska vara ärlig. Det är samma översättning som jag hittat i alla vanliga lexikon, men det låter ju konstigt om man använder den i detta fall, så jag letade vidare och kom fram till att samma ord används i betydelsen bitter i alla fall i uttrycket "bittra tårar" (fast det ryska alltså - "горючие слезы" ) i mer poetisk text. Dessutom hittade jag en variant av samma sång (det här är verser ur en sång) där det stod det "vanliga" ordet för bitter "горькая" istället för "горючая". Så jag tror faktiskt på mitt alternativ i alla fall. "Den brännbara jorden" känns som en konstig (betydligt mindre logisk) översättning!

:-(

30 Квітня 2008 23:00

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Så du får faktiskt gärna godkänna den! Eller så gör jag det gärna själv, så får jag stå för det här själv, om du vill det!

1 Травня 2008 09:50

pias
Кількість повідомлень: 8113
Godkänd!