Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Svedese - Атаман наш знает кого выбирает, "Эскадрон,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoSvedese

Titolo
Атаман наш знает кого выбирает, "Эскадрон,...
Testo
Aggiunto da kevin321
Lingua originale: Russo

Атаман наш знает кого выбирает,
"Эскадрон, по коням", да забыли про меня.
Им осталась воля да казачья доля,
Мне осталась пыльная, горючая земля.

А первая пуля, а первая пуля,
А первая пяля в ногу ранила коня.
А вторая пуля, а вторая пуля,
А вторая пуля в сердце ранила меня.

Жинка погюет, выйдет за другого.
За мого товарища, забудет про меня.
Жалко только волюшки во широком полюшке,
жалко сабли вострой да буланного коня.

Titolo
Vår ataman vet vem han väljer
Traduzione
Svedese

Tradotto da Piagabriella
Lingua di destinazione: Svedese

Vår ataman vet vem han väljer,
"Skvadron, till häst", men de glömde bort mig.
De fick friheten och kosackens lott,
jag fick den dammiga, bittra jorden.

Och den första kulan, och den första kulan,
och den första kulan skadade hästen i benet.
Och den andra kulan, och den andra kulan,
och den andra kulan skadade mig i hjärtat.

Zhinka kommer att sörja och gifta sig med en annan.
Med min kamrat, och glömma mig.
Jag saknar bara friheten på det vida fältet,
jag saknar den vassa sabeln och den gulbruna hästen.
Note sulla traduzione
En ataman är en kosackhövding
Ultima convalida o modifica di pias - 1 Maggio 2008 09:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Aprile 2008 23:20

pias
Numero di messaggi: 8113
Pia,
svenskan är ju perfekt (som vanligt), och som vanligt så måste det bli en omröstning.

26 Aprile 2008 21:44

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej på dig Pia!
Det verkar inte som om vi får in många röster här, och jag undrar om jag behöver ta hjälp av expert för att kunna "slutföra". Hur känner du? Är det någon del i texten som du själv är osäker på, eller känns den "säker"?


27 Aprile 2008 01:31

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Jag känner mig ganska säker. Mellanversen är enkel, så den behöver definitivt inte kollas mer.

Om man skulle kontrollera något för säkerhets skull så skulle det vara:

горючая земля som jag har översatt med "den....bittra jorden"

och sista meningen:

жалко сабли вострой да буланного коня
som jag här översatt med "jag saknar den vassa sabeln och den gulbruna hästen"

I dessa meningar finns en del gamla ord (eller varianter), som jag tror jag översatt helt rätt, men jag fick kolla upp dem.

I would ask as well (just in case) if мого is the same as моего (min, my), but I am almost perfectly sure that it is

Egentligen känner jag mig ganska säker på att jag har gjort rätt


27 Aprile 2008 08:19

pias
Numero di messaggi: 8113
Jag litar ju på dig Pia, men för säkerhets skull …

27 Aprile 2008 08:20

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello ramarren
Could you please help here and tell how to translate these senses:

"горючая земля",
"жалко сабли вострой да буланного коня",

Is "мого" the same as "моего"?


CC: ramarren

30 Aprile 2008 14:00

ramarren
Numero di messaggi: 291
pias

Yes, "мого" is the same as "моего", it's a kind of dialect. It is also used in Ukrainian as the main form.

"горючая земля" is "inflammable ground"
"жалко сабли вострой да буланного коня" is "to feel sorry for sharp sabre and for dun horse"

30 Aprile 2008 14:15

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks a lot for the help ramarren.

30 Aprile 2008 14:25

pias
Numero di messaggi: 8113
Då så Pia ...
vet inte om du måste ändra något, kanske "bittra jorden" borde bli "lättantändliga jorden" (fast din variant är vackrare tycker jag!) Gör som du själv känner ...och så godkänner jag den sedan.

Ha en skön valborgsmässoafton! (om du läser detta idag)

30 Aprile 2008 23:02

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Ja... jag har inte så jättemycket lust att göra den ändringen(till inflammable), om jag ska vara ärlig. Det är samma översättning som jag hittat i alla vanliga lexikon, men det låter ju konstigt om man använder den i detta fall, så jag letade vidare och kom fram till att samma ord används i betydelsen bitter i alla fall i uttrycket "bittra tårar" (fast det ryska alltså - "горючие слезы" ) i mer poetisk text. Dessutom hittade jag en variant av samma sång (det här är verser ur en sång) där det stod det "vanliga" ordet för bitter "горькая" istället för "горючая". Så jag tror faktiskt på mitt alternativ i alla fall. "Den brännbara jorden" känns som en konstig (betydligt mindre logisk) översättning!

:-(

30 Aprile 2008 23:00

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Så du får faktiskt gärna godkänna den! Eller så gör jag det gärna själv, så får jag stå för det här själv, om du vill det!

1 Maggio 2008 09:50

pias
Numero di messaggi: 8113
Godkänd!