Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Niemiecki - Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiNiemiecki

Kategoria List / Email - Dom/ Rodzina

Tytuł
Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...
Tekst
Wprowadzone przez L4N4
Język źródłowy: Holenderski

Beste Helga en familie Westip

Wij willen onze oprechte deelneming betuigen bij dit spijtige nieuws. Wij wensen jullie allemaal veel sterkte!

We zijn heel erg geschrokken en konden dit niet voor mogelijk houden, zo een man!

We kunnen spijtig genoeg niet meer naar Gevelsberg komen, aangezien ik geen auto meer heb en nog amper kan stappen.

Wij hopen dat alles goed gaat met jullie en hopen op een antwoordje terug.

Groetjes
Uwagi na temat tłumaczenia
Het gaat om iemand dat overleden is

Tytuł
Liebe Helga und Familie Westip...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Niemiecki

Liebe Helga und Familie Westip,

wir wollen unsere aufrichtige Anteilnahme bekunden zu dieser traurigen Nachricht. Wir wünschen euch allen viel Kraft!

Wir sind ziemlich erschrocken und konnten es nicht für möglich halten, oh je!

Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann.

Wir hoffen, dass mit euch alles gut geht und hoffen auf eine Rückantwort.

Viele Grüße
Uwagi na temat tłumaczenia
Ich wusste nicht genau, wie ich das Wort "spijtig[e]" übersetzen sollte.
***Ich habe mit einem Wörterbuch gearbeitet, weil ich kein Niederländisch verstehe, aber vieles ableiten kann***
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 4 Maj 2008 18:04





Ostatni Post

Autor
Post

22 Kwiecień 2008 22:12

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
"Stärke" würde ich jetzt spontan eher mit "Kraft" übersetzen.


28 Kwiecień 2008 18:34

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Das "so ein Mann" klingt vielleicht noch etwas seltsam. Könnte man es evtl noch anders ausdrücken oder sollen wir es so stehen lassen?

28 Kwiecień 2008 19:46

italo07
Liczba postów: 1474
Ehrlich gesagt wüsste ich grad nicht, wie man es anders ausdrücken könnte

28 Kwiecień 2008 20:33

Rodrigues
Liczba postów: 1621
vielleicht ein: ", o je!" ??

Korrekturvorschlag in der 2. Zeile:
"...Wir wünschen Euch allen viel Kraft..."

29 Kwiecień 2008 20:34

Erdem Duyurmaz
Liczba postów: 15
voor iemand die geen Nederlands kent, is het goed vertaald, alleen "Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann" wordt "niet optijd kunnen komem" benadrukt. wat "spijtig" betreft is niet helemaal verkeerd maar kan men ook in plaats daarvan "helaas" gebruiken

29 Kwiecień 2008 20:58

italo07
Liczba postów: 1474
Erdem, könntest du das bitte nochmal auf Deutsch oder Englsich schreiben? damit ich das acuh 100%-tig verstehe

30 Kwiecień 2008 19:10

italo07
Liczba postów: 1474
Erdem, ich habe dein Kommentar doch noch verstanden. Hättest du einen Verbesserungsvorschlag, wie man den Satz besser übersetzen könnte?