Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-גרמנית - Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - בית /משפחה

שם
Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...
טקסט
נשלח על ידי L4N4
שפת המקור: הולנדית

Beste Helga en familie Westip

Wij willen onze oprechte deelneming betuigen bij dit spijtige nieuws. Wij wensen jullie allemaal veel sterkte!

We zijn heel erg geschrokken en konden dit niet voor mogelijk houden, zo een man!

We kunnen spijtig genoeg niet meer naar Gevelsberg komen, aangezien ik geen auto meer heb en nog amper kan stappen.

Wij hopen dat alles goed gaat met jullie en hopen op een antwoordje terug.

Groetjes
הערות לגבי התרגום
Het gaat om iemand dat overleden is

שם
Liebe Helga und Familie Westip...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: גרמנית

Liebe Helga und Familie Westip,

wir wollen unsere aufrichtige Anteilnahme bekunden zu dieser traurigen Nachricht. Wir wünschen euch allen viel Kraft!

Wir sind ziemlich erschrocken und konnten es nicht für möglich halten, oh je!

Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann.

Wir hoffen, dass mit euch alles gut geht und hoffen auf eine Rückantwort.

Viele Grüße
הערות לגבי התרגום
Ich wusste nicht genau, wie ich das Wort "spijtig[e]" übersetzen sollte.
***Ich habe mit einem Wörterbuch gearbeitet, weil ich kein Niederländisch verstehe, aber vieles ableiten kann***
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 4 מאי 2008 18:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אפריל 2008 22:12

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"Stärke" würde ich jetzt spontan eher mit "Kraft" übersetzen.


28 אפריל 2008 18:34

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Das "so ein Mann" klingt vielleicht noch etwas seltsam. Könnte man es evtl noch anders ausdrücken oder sollen wir es so stehen lassen?

28 אפריל 2008 19:46

italo07
מספר הודעות: 1474
Ehrlich gesagt wüsste ich grad nicht, wie man es anders ausdrücken könnte

28 אפריל 2008 20:33

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
vielleicht ein: ", o je!" ??

Korrekturvorschlag in der 2. Zeile:
"...Wir wünschen Euch allen viel Kraft..."

29 אפריל 2008 20:34

Erdem Duyurmaz
מספר הודעות: 15
voor iemand die geen Nederlands kent, is het goed vertaald, alleen "Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann" wordt "niet optijd kunnen komem" benadrukt. wat "spijtig" betreft is niet helemaal verkeerd maar kan men ook in plaats daarvan "helaas" gebruiken

29 אפריל 2008 20:58

italo07
מספר הודעות: 1474
Erdem, könntest du das bitte nochmal auf Deutsch oder Englsich schreiben? damit ich das acuh 100%-tig verstehe

30 אפריל 2008 19:10

italo07
מספר הודעות: 1474
Erdem, ich habe dein Kommentar doch noch verstanden. Hättest du einen Verbesserungsvorschlag, wie man den Satz besser übersetzen könnte?