Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Vokiečių - Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųVokiečių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Namai / Šeima

Pavadinimas
Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...
Tekstas
Pateikta L4N4
Originalo kalba: Olandų

Beste Helga en familie Westip

Wij willen onze oprechte deelneming betuigen bij dit spijtige nieuws. Wij wensen jullie allemaal veel sterkte!

We zijn heel erg geschrokken en konden dit niet voor mogelijk houden, zo een man!

We kunnen spijtig genoeg niet meer naar Gevelsberg komen, aangezien ik geen auto meer heb en nog amper kan stappen.

Wij hopen dat alles goed gaat met jullie en hopen op een antwoordje terug.

Groetjes
Pastabos apie vertimą
Het gaat om iemand dat overleden is

Pavadinimas
Liebe Helga und Familie Westip...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Liebe Helga und Familie Westip,

wir wollen unsere aufrichtige Anteilnahme bekunden zu dieser traurigen Nachricht. Wir wünschen euch allen viel Kraft!

Wir sind ziemlich erschrocken und konnten es nicht für möglich halten, oh je!

Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann.

Wir hoffen, dass mit euch alles gut geht und hoffen auf eine Rückantwort.

Viele Grüße
Pastabos apie vertimą
Ich wusste nicht genau, wie ich das Wort "spijtig[e]" übersetzen sollte.
***Ich habe mit einem Wörterbuch gearbeitet, weil ich kein Niederländisch verstehe, aber vieles ableiten kann***
Validated by iamfromaustria - 4 gegužė 2008 18:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 balandis 2008 22:12

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
"Stärke" würde ich jetzt spontan eher mit "Kraft" übersetzen.


28 balandis 2008 18:34

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Das "so ein Mann" klingt vielleicht noch etwas seltsam. Könnte man es evtl noch anders ausdrücken oder sollen wir es so stehen lassen?

28 balandis 2008 19:46

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Ehrlich gesagt wüsste ich grad nicht, wie man es anders ausdrücken könnte

28 balandis 2008 20:33

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
vielleicht ein: ", o je!" ??

Korrekturvorschlag in der 2. Zeile:
"...Wir wünschen Euch allen viel Kraft..."

29 balandis 2008 20:34

Erdem Duyurmaz
Žinučių kiekis: 15
voor iemand die geen Nederlands kent, is het goed vertaald, alleen "Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann" wordt "niet optijd kunnen komem" benadrukt. wat "spijtig" betreft is niet helemaal verkeerd maar kan men ook in plaats daarvan "helaas" gebruiken

29 balandis 2008 20:58

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Erdem, könntest du das bitte nochmal auf Deutsch oder Englsich schreiben? damit ich das acuh 100%-tig verstehe

30 balandis 2008 19:10

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Erdem, ich habe dein Kommentar doch noch verstanden. Hättest du einen Verbesserungsvorschlag, wie man den Satz besser übersetzen könnte?