Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-آلمانی - Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیآلمانی

طبقه نامه / ایمیل - منزل / خانواده

عنوان
Beste Helga en familie Westip Wij willen onze...
متن
L4N4 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Beste Helga en familie Westip

Wij willen onze oprechte deelneming betuigen bij dit spijtige nieuws. Wij wensen jullie allemaal veel sterkte!

We zijn heel erg geschrokken en konden dit niet voor mogelijk houden, zo een man!

We kunnen spijtig genoeg niet meer naar Gevelsberg komen, aangezien ik geen auto meer heb en nog amper kan stappen.

Wij hopen dat alles goed gaat met jullie en hopen op een antwoordje terug.

Groetjes
ملاحظاتی درباره ترجمه
Het gaat om iemand dat overleden is

عنوان
Liebe Helga und Familie Westip...
ترجمه
آلمانی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Liebe Helga und Familie Westip,

wir wollen unsere aufrichtige Anteilnahme bekunden zu dieser traurigen Nachricht. Wir wünschen euch allen viel Kraft!

Wir sind ziemlich erschrocken und konnten es nicht für möglich halten, oh je!

Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann.

Wir hoffen, dass mit euch alles gut geht und hoffen auf eine Rückantwort.

Viele Grüße
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ich wusste nicht genau, wie ich das Wort "spijtig[e]" übersetzen sollte.
***Ich habe mit einem Wörterbuch gearbeitet, weil ich kein Niederländisch verstehe, aber vieles ableiten kann***
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 4 می 2008 18:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2008 22:12

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
"Stärke" würde ich jetzt spontan eher mit "Kraft" übersetzen.


28 آوریل 2008 18:34

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Das "so ein Mann" klingt vielleicht noch etwas seltsam. Könnte man es evtl noch anders ausdrücken oder sollen wir es so stehen lassen?

28 آوریل 2008 19:46

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ehrlich gesagt wüsste ich grad nicht, wie man es anders ausdrücken könnte

28 آوریل 2008 20:33

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
vielleicht ein: ", o je!" ??

Korrekturvorschlag in der 2. Zeile:
"...Wir wünschen Euch allen viel Kraft..."

29 آوریل 2008 20:34

Erdem Duyurmaz
تعداد پیامها: 15
voor iemand die geen Nederlands kent, is het goed vertaald, alleen "Wir können leider nicht mehr rechtzeitig nach Gevelsberg kommen, da ich kein Auto mehr habe und noch kaum ausgehen kann" wordt "niet optijd kunnen komem" benadrukt. wat "spijtig" betreft is niet helemaal verkeerd maar kan men ook in plaats daarvan "helaas" gebruiken

29 آوریل 2008 20:58

italo07
تعداد پیامها: 1474
Erdem, könntest du das bitte nochmal auf Deutsch oder Englsich schreiben? damit ich das acuh 100%-tig verstehe

30 آوریل 2008 19:10

italo07
تعداد پیامها: 1474
Erdem, ich habe dein Kommentar doch noch verstanden. Hättest du einen Verbesserungsvorschlag, wie man den Satz besser übersetzen könnte?