Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ÇOK ACÄ°LLLL

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Zdanie

Tytuł
ÇOK ACİLLLL
Tekst
Wprowadzone przez dnzkuru
Język źródłowy: Turecki

Yapilan istatistikler sonucu Türkiye Avrupa birligi hakkindaki fikirlerini degistirdi.

Tytuł
According to statistics
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

According to statistics the Turkish people have changed their conceptions about the EU."

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Maj 2008 14:47





Ostatni Post

Autor
Post

22 Maj 2008 20:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi merdogan,,
I think you wanted to say "then" instead of "than" but even in this case I'd rather use "after".

After all statistical results the Turkish people have changed their conceptions about the EU.

What do you say?

22 Maj 2008 21:26

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi lilian,
I agree .
What do you say for "according to" ?
and what is the meaning of "than" for you ?

22 Maj 2008 21:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
"according to all statistical results" would mean that the statistics showed that Turkish changed their minds.
"After all statistical results" means that after what the statistics showed, the Turkish changed their minds.

"than" compares something to another.

He is taller than me.

Or in phrases like: "sooner than" (before than)

I hope I made myself understood.

22 Maj 2008 21:57

merdogan
Liczba postów: 3769
O.k
Thanks...

22 Maj 2008 23:15

kfeto
Liczba postów: 953

now it sounds they changed their mind because of the results
"the statistical results show"
"conclusion from the statistics is"

22 Maj 2008 23:38

merdogan
Liczba postów: 3769
there is no "show",
in this case ,is there a big difference between "conclusion" and " after" ?

22 Maj 2008 23:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
well... could you please tell me why the Turkish changed their minds about the EU?

Perhaps we can reach a perfect translation.

CC: kfeto

23 Maj 2008 00:13

merdogan
Liczba postów: 3769
We don't know why the Turkish changed their minds about the EU.In text, there is nothing about this .
But text give us an information as ; "all statistical results show us that the Turkish people have changed their conceptions about the EU."
of couse we also don't know if is it positive
or not.

23 Maj 2008 00:45

kfeto
Liczba postów: 953
like merdogan says the reason isn't stated
that's the problem: like this it implies the turks changed their minds after the result.

the correct translation is
"the result of the statistics done [is] that..."
"is" or "show" is of course not there because it's third person "to be" in turkish which is silent.
so "according to" is also acceptable


23 Maj 2008 00:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, let's put it this way:

"According to all statistics the Turkish people have changed their conceptions about the EU."

And wait for the inputs of the poll.

merdogan: no more edition, OK?

23 Maj 2008 00:56

kfeto
Liczba postów: 953
hmm fine but "all" isn't stated in source
just "done"

23 Maj 2008 01:00

merdogan
Liczba postów: 3769
ok...