| | |
| | 22 می 2008 20:59 |
| | Hi merdogan,,
I think you wanted to say "then" instead of "than" but even in this case I'd rather use "after".
After all statistical results the Turkish people have changed their conceptions about the EU.
What do you say?
|
| | 22 می 2008 21:26 |
| | Hi lilian,
I agree .
What do you say for "according to" ?
and what is the meaning of "than" for you ? |
| | 22 می 2008 21:38 |
| | "according to all statistical results" would mean that the statistics showed that Turkish changed their minds.
"After all statistical results" means that after what the statistics showed, the Turkish changed their minds.
"than" compares something to another.
He is taller than me.
Or in phrases like: "sooner than" (before than)
I hope I made myself understood. |
| | 22 می 2008 21:57 |
| | O.k
Thanks... |
| | 22 می 2008 23:15 |
| |
now it sounds they changed their mind because of the results
"the statistical results show"
"conclusion from the statistics is" |
| | 22 می 2008 23:38 |
| | there is no "show",
in this case ,is there a big difference between "conclusion" and " after" ? |
| | 22 می 2008 23:45 |
| | well... could you please tell me why the Turkish changed their minds about the EU?
Perhaps we can reach a perfect translation. CC: kfeto |
| | 23 می 2008 00:13 |
| | We don't know why the Turkish changed their minds about the EU.In text, there is nothing about this .
But text give us an information as ; "all statistical results show us that the Turkish people have changed their conceptions about the EU."
of couse we also don't know if is it positive
or not. |
| | 23 می 2008 00:45 |
| | like merdogan says the reason isn't stated
that's the problem: like this it implies the turks changed their minds after the result.
the correct translation is
"the result of the statistics done [is] that..."
"is" or "show" is of course not there because it's third person "to be" in turkish which is silent.
so "according to" is also acceptable
|
| | 23 می 2008 00:54 |
| | OK, let's put it this way:
"According to all statistics the Turkish people have changed their conceptions about the EU."
And wait for the inputs of the poll.
merdogan: no more edition, OK? |
| | 23 می 2008 00:56 |
| | hmm fine but "all" isn't stated in source
just "done" |
| | 23 می 2008 01:00 |
| | ok... |