Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ÇOK ACÄ°LLLL

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장

제목
ÇOK ACİLLLL
본문
dnzkuru에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yapilan istatistikler sonucu Türkiye Avrupa birligi hakkindaki fikirlerini degistirdi.

제목
According to statistics
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

According to statistics the Turkish people have changed their conceptions about the EU."

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 23일 14:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 22일 20:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,,
I think you wanted to say "then" instead of "than" but even in this case I'd rather use "after".

After all statistical results the Turkish people have changed their conceptions about the EU.

What do you say?

2008년 5월 22일 21:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi lilian,
I agree .
What do you say for "according to" ?
and what is the meaning of "than" for you ?

2008년 5월 22일 21:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"according to all statistical results" would mean that the statistics showed that Turkish changed their minds.
"After all statistical results" means that after what the statistics showed, the Turkish changed their minds.

"than" compares something to another.

He is taller than me.

Or in phrases like: "sooner than" (before than)

I hope I made myself understood.

2008년 5월 22일 21:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
O.k
Thanks...

2008년 5월 22일 23:15

kfeto
게시물 갯수: 953

now it sounds they changed their mind because of the results
"the statistical results show"
"conclusion from the statistics is"

2008년 5월 22일 23:38

merdogan
게시물 갯수: 3769
there is no "show",
in this case ,is there a big difference between "conclusion" and " after" ?

2008년 5월 22일 23:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
well... could you please tell me why the Turkish changed their minds about the EU?

Perhaps we can reach a perfect translation.

CC: kfeto

2008년 5월 23일 00:13

merdogan
게시물 갯수: 3769
We don't know why the Turkish changed their minds about the EU.In text, there is nothing about this .
But text give us an information as ; "all statistical results show us that the Turkish people have changed their conceptions about the EU."
of couse we also don't know if is it positive
or not.

2008년 5월 23일 00:45

kfeto
게시물 갯수: 953
like merdogan says the reason isn't stated
that's the problem: like this it implies the turks changed their minds after the result.

the correct translation is
"the result of the statistics done [is] that..."
"is" or "show" is of course not there because it's third person "to be" in turkish which is silent.
so "according to" is also acceptable


2008년 5월 23일 00:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, let's put it this way:

"According to all statistics the Turkish people have changed their conceptions about the EU."

And wait for the inputs of the poll.

merdogan: no more edition, OK?

2008년 5월 23일 00:56

kfeto
게시물 갯수: 953
hmm fine but "all" isn't stated in source
just "done"

2008년 5월 23일 01:00

merdogan
게시물 갯수: 3769
ok...