Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - TELEKOMUTFÖRSÄLJNINGEN KLAR I SLUTET AV 2008...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
TELEKOMUTFÖRSÄLJNINGEN KLAR I SLUTET AV 2008...
Tekst
Wprowadzone przez per.stenmarck@hotmail.com
Język źródłowy: Szwedzki

TELEKOMUTFÖRSÄLJNINGEN KLAR I SLUTET AV 2008
Försäljningen av Lettlands telekomföretag skall vara avklarad i slutet av 2008. Det är den lettiska regeringen och ledningen för TeliaSonera överens om.
TeliaSonera har bekräftat att man är beredda att fortsätta samtalen om det förslag som regeringen lagt fram. Denna förutsätter ett utbyte av aktier, så att TeliaSonera övertar statens aktier i mobiloperatören Latvijas Mobilais telefons (LMT) mot att det svensk-finska företaget lämnar ifrån sig sina aktier i Lattelecom.
Uwagi na temat tłumaczenia
Översättning till brittisk engelska.

Tytuł
THE SELL-OUT OF TELECOM WILL BE READY IN THE END OF 2008...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

THE SELL-OUT OF TELECOM WILL BE READY IN THE END OF 2008
The sell-out of Latvia’s telecom company shall be settled in the end of 2008. There is an agreement on that, between the Latvian government and the management for TeliaSonera.
TeliaSonera has confirmed that they are ready to continue the conversation about the proposal that has been put forward by the government. This one presuppose an exchange of shares, so TeliaSonera will take over the states shares in the mobile network operator Latvias Mobilais telefons (LMT) and in exchange, the Swedish-Finnish company will hand over their shares in Lattelecom.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 26 Maj 2008 18:03





Ostatni Post

Autor
Post

26 Maj 2008 12:51

pias
Liczba postów: 8113
Lilian,
thank you for the edits!
But I'm not sure about one change, I think that "That is, if the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about." must be: "That is the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about." (Not IF, because they are already agreed about it.)

May I edit back ?




26 Maj 2008 13:12

gamine
Liczba postów: 4611
Agree with you . I have voted for because the meaning is okay, but I'll have to admit that I didn't like that sentence neither: I would just have said : " that is what the Latvian etc", but not " if" because in the Swedish version it isn't written.

26 Maj 2008 13:13

gamine
Liczba postów: 4611
Forgot CC : Lilian.

26 Maj 2008 15:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
So, girls, instead of "That is" I think it should be "Since" (Seeing that)

" Since the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about."

Is that the meaning?

26 Maj 2008 16:08

gamine
Liczba postów: 4611
Hi again Lilian. I know, you are yourself quite good at Swedish, but if you use "" since" it doesn't give the same meaning. If you use " seing at" I 'd say : " shall be settled at the end of 2008, seeing that the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about it".
But you are much better at English than I am, so I can only give you my comments, but it's you who
MUST decide. Lilian , YOU are the expert!!!!
Smile.

26 Maj 2008 16:41

pias
Liczba postów: 8113
Hm, I don't think that there shall be a conjunction here. (since, seeing that) The meaning is just that "they are agreed about it".

Is it possible to write:
"The Latvian government and the management for TeliaSonera is agreed about that"

?

26 Maj 2008 17:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about:
"There is an agreement on that, between the Latvian government and the management for TeliaSonera"
?

26 Maj 2008 17:42

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Lilian . I knew it . You've got it. That's just great.Not an expert for nothing !!!!!!!

26 Maj 2008 17:54

pias
Liczba postów: 8113

I'll edit, thanks!