| |
|
Traducción - Sueco-Inglés - TELEKOMUTFÖRSÄLJNINGEN KLAR I SLUTET AV 2008...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Web-site / Blog / Foro - Sociedad / Gente / Polìtica | TELEKOMUTFÖRSÄLJNINGEN KLAR I SLUTET AV 2008... | | Idioma de origen: Sueco
TELEKOMUTFÖRSÄLJNINGEN KLAR I SLUTET AV 2008 Försäljningen av Lettlands telekomföretag skall vara avklarad i slutet av 2008. Det är den lettiska regeringen och ledningen för TeliaSonera överens om. TeliaSonera har bekräftat att man är beredda att fortsätta samtalen om det förslag som regeringen lagt fram. Denna förutsätter ett utbyte av aktier, sÃ¥ att TeliaSonera övertar statens aktier i mobiloperatören Latvijas Mobilais telefons (LMT) mot att det svensk-finska företaget lämnar ifrÃ¥n sig sina aktier i Lattelecom. | Nota acerca de la traducción | Översättning till brittisk engelska. |
|
| THE SELL-OUT OF TELECOM WILL BE READY IN THE END OF 2008... | TraducciónInglés Traducido por pias | Idioma de destino: Inglés
THE SELL-OUT OF TELECOM WILL BE READY IN THE END OF 2008 The sell-out of Latvia’s telecom company shall be settled in the end of 2008. There is an agreement on that, between the Latvian government and the management for TeliaSonera. TeliaSonera has confirmed that they are ready to continue the conversation about the proposal that has been put forward by the government. This one presuppose an exchange of shares, so TeliaSonera will take over the states shares in the mobile network operator Latvias Mobilais telefons (LMT) and in exchange, the Swedish-Finnish company will hand over their shares in Lattelecom.
|
|
Última validación o corrección por lilian canale - 26 Mayo 2008 18:03
Último mensaje | | | | | 26 Mayo 2008 12:51 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Lilian,
thank you for the edits!
But I'm not sure about one change, I think that "That is, if the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about." must be: "That is the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about." (Not IF, because they are already agreed about it.)
May I edit back ?
| | | 26 Mayo 2008 13:12 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Agree with you . I have voted for because the meaning is okay, but I'll have to admit that I didn't like that sentence neither: I would just have said : " that is what the Latvian etc", but not " if" because in the Swedish version it isn't written. | | | 26 Mayo 2008 13:13 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | | | | 26 Mayo 2008 15:05 | | | So, girls, instead of "That is" I think it should be "Since" (Seeing that)
" Since the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about."
Is that the meaning?
| | | 26 Mayo 2008 16:08 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Hi again Lilian. I know, you are yourself quite good at Swedish, but if you use "" since" it doesn't give the same meaning. If you use " seing at" I 'd say : " shall be settled at the end of 2008, seeing that the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about it".
But you are much better at English than I am, so I can only give you my comments, but it's you who
MUST decide. Lilian , YOU are the expert!!!!
Smile. | | | 26 Mayo 2008 16:41 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hm, I don't think that there shall be a conjunction here. (since, seeing that) The meaning is just that "they are agreed about it".
Is it possible to write:
"The Latvian government and the management for TeliaSonera is agreed about that"
? | | | 26 Mayo 2008 17:22 | | | What about:
"There is an agreement on that, between the Latvian government and the management for TeliaSonera"
? | | | 26 Mayo 2008 17:42 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Hi Lilian . I knew it . You've got it. That's just great.Not an expert for nothing !!!!!!! | | | 26 Mayo 2008 17:54 | | piasCantidad de envíos: 8113 | |
|
| |
|