Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - TELEKOMUTFÖRSÄLJNINGEN KLAR I SLUTET AV 2008...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
TELEKOMUTFÖRSÄLJNINGEN KLAR I SLUTET AV 2008...
본문
per.stenmarck@hotmail.com에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

TELEKOMUTFÖRSÄLJNINGEN KLAR I SLUTET AV 2008
Försäljningen av Lettlands telekomföretag skall vara avklarad i slutet av 2008. Det är den lettiska regeringen och ledningen för TeliaSonera överens om.
TeliaSonera har bekräftat att man är beredda att fortsätta samtalen om det förslag som regeringen lagt fram. Denna förutsätter ett utbyte av aktier, så att TeliaSonera övertar statens aktier i mobiloperatören Latvijas Mobilais telefons (LMT) mot att det svensk-finska företaget lämnar ifrån sig sina aktier i Lattelecom.
이 번역물에 관한 주의사항
Översättning till brittisk engelska.

제목
THE SELL-OUT OF TELECOM WILL BE READY IN THE END OF 2008...
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

THE SELL-OUT OF TELECOM WILL BE READY IN THE END OF 2008
The sell-out of Latvia’s telecom company shall be settled in the end of 2008. There is an agreement on that, between the Latvian government and the management for TeliaSonera.
TeliaSonera has confirmed that they are ready to continue the conversation about the proposal that has been put forward by the government. This one presuppose an exchange of shares, so TeliaSonera will take over the states shares in the mobile network operator Latvias Mobilais telefons (LMT) and in exchange, the Swedish-Finnish company will hand over their shares in Lattelecom.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 26일 18:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 26일 12:51

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian,
thank you for the edits!
But I'm not sure about one change, I think that "That is, if the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about." must be: "That is the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about." (Not IF, because they are already agreed about it.)

May I edit back ?




2008년 5월 26일 13:12

gamine
게시물 갯수: 4611
Agree with you . I have voted for because the meaning is okay, but I'll have to admit that I didn't like that sentence neither: I would just have said : " that is what the Latvian etc", but not " if" because in the Swedish version it isn't written.

2008년 5월 26일 13:13

gamine
게시물 갯수: 4611
Forgot CC : Lilian.

2008년 5월 26일 15:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So, girls, instead of "That is" I think it should be "Since" (Seeing that)

" Since the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about."

Is that the meaning?

2008년 5월 26일 16:08

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi again Lilian. I know, you are yourself quite good at Swedish, but if you use "" since" it doesn't give the same meaning. If you use " seing at" I 'd say : " shall be settled at the end of 2008, seeing that the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about it".
But you are much better at English than I am, so I can only give you my comments, but it's you who
MUST decide. Lilian , YOU are the expert!!!!
Smile.

2008년 5월 26일 16:41

pias
게시물 갯수: 8113
Hm, I don't think that there shall be a conjunction here. (since, seeing that) The meaning is just that "they are agreed about it".

Is it possible to write:
"The Latvian government and the management for TeliaSonera is agreed about that"

?

2008년 5월 26일 17:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about:
"There is an agreement on that, between the Latvian government and the management for TeliaSonera"
?

2008년 5월 26일 17:42

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Lilian . I knew it . You've got it. That's just great.Not an expert for nothing !!!!!!!

2008년 5월 26일 17:54

pias
게시물 갯수: 8113

I'll edit, thanks!