Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - TELEKOMUTFÖRSÄLJNINGEN KLAR I SLUTET AV 2008...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Société / Gens / Politique

Titre
TELEKOMUTFÖRSÄLJNINGEN KLAR I SLUTET AV 2008...
Texte
Proposé par per.stenmarck@hotmail.com
Langue de départ: Suédois

TELEKOMUTFÖRSÄLJNINGEN KLAR I SLUTET AV 2008
Försäljningen av Lettlands telekomföretag skall vara avklarad i slutet av 2008. Det är den lettiska regeringen och ledningen för TeliaSonera överens om.
TeliaSonera har bekräftat att man är beredda att fortsätta samtalen om det förslag som regeringen lagt fram. Denna förutsätter ett utbyte av aktier, så att TeliaSonera övertar statens aktier i mobiloperatören Latvijas Mobilais telefons (LMT) mot att det svensk-finska företaget lämnar ifrån sig sina aktier i Lattelecom.
Commentaires pour la traduction
Översättning till brittisk engelska.

Titre
THE SELL-OUT OF TELECOM WILL BE READY IN THE END OF 2008...
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

THE SELL-OUT OF TELECOM WILL BE READY IN THE END OF 2008
The sell-out of Latvia’s telecom company shall be settled in the end of 2008. There is an agreement on that, between the Latvian government and the management for TeliaSonera.
TeliaSonera has confirmed that they are ready to continue the conversation about the proposal that has been put forward by the government. This one presuppose an exchange of shares, so TeliaSonera will take over the states shares in the mobile network operator Latvias Mobilais telefons (LMT) and in exchange, the Swedish-Finnish company will hand over their shares in Lattelecom.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 26 Mai 2008 18:03





Derniers messages

Auteur
Message

26 Mai 2008 12:51

pias
Nombre de messages: 8113
Lilian,
thank you for the edits!
But I'm not sure about one change, I think that "That is, if the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about." must be: "That is the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about." (Not IF, because they are already agreed about it.)

May I edit back ?




26 Mai 2008 13:12

gamine
Nombre de messages: 4611
Agree with you . I have voted for because the meaning is okay, but I'll have to admit that I didn't like that sentence neither: I would just have said : " that is what the Latvian etc", but not " if" because in the Swedish version it isn't written.

26 Mai 2008 13:13

gamine
Nombre de messages: 4611
Forgot CC : Lilian.

26 Mai 2008 15:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
So, girls, instead of "That is" I think it should be "Since" (Seeing that)

" Since the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about."

Is that the meaning?

26 Mai 2008 16:08

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi again Lilian. I know, you are yourself quite good at Swedish, but if you use "" since" it doesn't give the same meaning. If you use " seing at" I 'd say : " shall be settled at the end of 2008, seeing that the Latvian government and the management for TeliaSonera agreed about it".
But you are much better at English than I am, so I can only give you my comments, but it's you who
MUST decide. Lilian , YOU are the expert!!!!
Smile.

26 Mai 2008 16:41

pias
Nombre de messages: 8113
Hm, I don't think that there shall be a conjunction here. (since, seeing that) The meaning is just that "they are agreed about it".

Is it possible to write:
"The Latvian government and the management for TeliaSonera is agreed about that"

?

26 Mai 2008 17:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about:
"There is an agreement on that, between the Latvian government and the management for TeliaSonera"
?

26 Mai 2008 17:42

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi Lilian . I knew it . You've got it. That's just great.Not an expert for nothing !!!!!!!

26 Mai 2008 17:54

pias
Nombre de messages: 8113

I'll edit, thanks!