Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielski

Kategoria Myśli - Życie codzienne

Tytuł
שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא...
Tekst
Wprowadzone przez zeynep_357
Język źródłowy: Hebrajski

שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא לעיתים קרובות שחור שמסתתר, והשחור הוא לפעמים לבן שלא הצליח
Uwagi na temat tłumaczenia
i think this is something like a quote. can some one pleaase tranlate it to me :) thank you

Tytuł
Nothing is totally black or totally white
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sivilization
Język docelowy: Angielski

Nothing is totally black or totally white, and the white is sometimes black under a mask, and the black is sometimes white for it failed.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Czerwiec 2008 02:00





Ostatni Post

Autor
Post

26 Maj 2008 00:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
"...and the black is sometimes white that failed."

What do you mean by "that failed"? went wrong?
In any case we need an article before this last "white" since you are placing a verb.
"and the black is sometimes a/the white that went wrong."

26 Maj 2008 06:29

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Lilly Hi sivilisation

"totaly" should read "totally"

Bises
Tantine

26 Maj 2008 07:49

sivilization
Liczba postów: 6
Hi Lilian & Tantine
sorry for the lousy translation, I did it when i was pretty sleepy...

Fixed the Totally

about the White that failed-
if it needs changing, then
and the white is sometimes black under a mask
should be changed too
a black

the original was talking about black and white not as objects but as ideas, so i thought that writing a white or a black would ruin it a little bit

should i change the "that failed"?

30 Maj 2008 21:15

AspieBrain
Liczba postów: 212
"Nothing is totally black or totally white, and white can often be a black that is hidding, and black can sometimes be a white that failed" this is a better way of saying the above in English that sounds as correct english...

30 Maj 2008 23:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi sivilization,

I edited that way that is the most correct English. I'll explain why sometimes we need an article and sometimes not, before the same word.
The article is needed before a noun, but sometimes this noun is an adjective in the same sentence and in this case it does not take the article.

"Nothing is totally black (adj) or totally white (adj), and the white (noun) is sometimes black (adj) under a mask, and the black (noun) is sometimes white (adj) for it failed."

See what I mean?
I turned the end into "for it failed" (because it failed) instead of "that failed", because in the way you had done it, the line should read :
"....and the black (noun) is sometimes a/the white (noun) that failed"

I hope you understand.