Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-英语 - שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语

讨论区 想法 - 日常生活

标题
שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא...
正文
提交 zeynep_357
源语言: 希伯来语

שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא לעיתים קרובות שחור שמסתתר, והשחור הוא לפעמים לבן שלא הצליח
给这篇翻译加备注
i think this is something like a quote. can some one pleaase tranlate it to me :) thank you

标题
Nothing is totally black or totally white
翻译
英语

翻译 sivilization
目的语言: 英语

Nothing is totally black or totally white, and the white is sometimes black under a mask, and the black is sometimes white for it failed.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 5日 02:00





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 26日 00:55

lilian canale
文章总计: 14972
"...and the black is sometimes white that failed."

What do you mean by "that failed"? went wrong?
In any case we need an article before this last "white" since you are placing a verb.
"and the black is sometimes a/the white that went wrong."

2008年 五月 26日 06:29

Tantine
文章总计: 2747
Hi Lilly Hi sivilisation

"totaly" should read "totally"

Bises
Tantine

2008年 五月 26日 07:49

sivilization
文章总计: 6
Hi Lilian & Tantine
sorry for the lousy translation, I did it when i was pretty sleepy...

Fixed the Totally

about the White that failed-
if it needs changing, then
and the white is sometimes black under a mask
should be changed too
a black

the original was talking about black and white not as objects but as ideas, so i thought that writing a white or a black would ruin it a little bit

should i change the "that failed"?

2008年 五月 30日 21:15

AspieBrain
文章总计: 212
"Nothing is totally black or totally white, and white can often be a black that is hidding, and black can sometimes be a white that failed" this is a better way of saying the above in English that sounds as correct english...

2008年 五月 30日 23:58

lilian canale
文章总计: 14972
Hi sivilization,

I edited that way that is the most correct English. I'll explain why sometimes we need an article and sometimes not, before the same word.
The article is needed before a noun, but sometimes this noun is an adjective in the same sentence and in this case it does not take the article.

"Nothing is totally black (adj) or totally white (adj), and the white (noun) is sometimes black (adj) under a mask, and the black (noun) is sometimes white (adj) for it failed."

See what I mean?
I turned the end into "for it failed" (because it failed) instead of "that failed", because in the way you had done it, the line should read :
"....and the black (noun) is sometimes a/the white (noun) that failed"

I hope you understand.