| |
|
Traduction - Hébreu-Anglais - ×©×•× ×“×‘×¨ ××™× ×• שחור לגמרי ×ו לבן לגמרי, והלבן הו×...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Pensées - Vie quotidienne | ×©×•× ×“×‘×¨ ××™× ×• שחור לגמרי ×ו לבן לגמרי, והלבן הו×... | | Langue de départ: Hébreu
×©×•× ×“×‘×¨ ××™× ×• שחור לגמרי ×ו לבן לגמרי, והלבן ×”×•× ×œ×¢×™×ª×™× ×§×¨×•×‘×•×ª שחור שמסתתר, והשחור ×”×•× ×œ×¤×¢×ž×™× ×œ×‘×Ÿ ×©×œ× ×”×¦×œ×™×— | Commentaires pour la traduction | i think this is something like a quote. can some one pleaase tranlate it to me :) thank you |
|
| Nothing is totally black or totally white | | Langue d'arrivée: Anglais
Nothing is totally black or totally white, and the white is sometimes black under a mask, and the black is sometimes white for it failed. |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Juin 2008 02:00
Derniers messages | | | | | 26 Mai 2008 00:55 | | | "...and the black is sometimes white that failed."
What do you mean by "that failed"? went wrong?
In any case we need an article before this last "white" since you are placing a verb.
"and the black is sometimes a/the white that went wrong." | | | 26 Mai 2008 06:29 | | | Hi Lilly Hi sivilisation
"totaly" should read "totally"
Bises
Tantine | | | 26 Mai 2008 07:49 | | | Hi Lilian & Tantine
sorry for the lousy translation, I did it when i was pretty sleepy...
Fixed the Totally
about the White that failed-
if it needs changing, then
and the white is sometimes black under a mask
should be changed too
a black
the original was talking about black and white not as objects but as ideas, so i thought that writing a white or a black would ruin it a little bit
should i change the "that failed"? | | | 30 Mai 2008 21:15 | | | "Nothing is totally black or totally white, and white can often be a black that is hidding, and black can sometimes be a white that failed" this is a better way of saying the above in English that sounds as correct english... | | | 30 Mai 2008 23:58 | | | Hi sivilization,
I edited that way that is the most correct English. I'll explain why sometimes we need an article and sometimes not, before the same word.
The article is needed before a noun, but sometimes this noun is an adjective in the same sentence and in this case it does not take the article.
"Nothing is totally black (adj) or totally white (adj), and the white (noun) is sometimes black (adj) under a mask, and the black (noun) is sometimes white (adj) for it failed."
See what I mean?
I turned the end into "for it failed" (because it failed) instead of "that failed", because in the way you had done it, the line should read :
"....and the black (noun) is sometimes a/the white (noun) that failed"
I hope you understand. |
|
| |
|