Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

분류 사고들 - 나날의 삶

제목
שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא...
본문
zeynep_357에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא לעיתים קרובות שחור שמסתתר, והשחור הוא לפעמים לבן שלא הצליח
이 번역물에 관한 주의사항
i think this is something like a quote. can some one pleaase tranlate it to me :) thank you

제목
Nothing is totally black or totally white
번역
영어

sivilization에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Nothing is totally black or totally white, and the white is sometimes black under a mask, and the black is sometimes white for it failed.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 5일 02:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 26일 00:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"...and the black is sometimes white that failed."

What do you mean by "that failed"? went wrong?
In any case we need an article before this last "white" since you are placing a verb.
"and the black is sometimes a/the white that went wrong."

2008년 5월 26일 06:29

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Lilly Hi sivilisation

"totaly" should read "totally"

Bises
Tantine

2008년 5월 26일 07:49

sivilization
게시물 갯수: 6
Hi Lilian & Tantine
sorry for the lousy translation, I did it when i was pretty sleepy...

Fixed the Totally

about the White that failed-
if it needs changing, then
and the white is sometimes black under a mask
should be changed too
a black

the original was talking about black and white not as objects but as ideas, so i thought that writing a white or a black would ruin it a little bit

should i change the "that failed"?

2008년 5월 30일 21:15

AspieBrain
게시물 갯수: 212
"Nothing is totally black or totally white, and white can often be a black that is hidding, and black can sometimes be a white that failed" this is a better way of saying the above in English that sounds as correct english...

2008년 5월 30일 23:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi sivilization,

I edited that way that is the most correct English. I'll explain why sometimes we need an article and sometimes not, before the same word.
The article is needed before a noun, but sometimes this noun is an adjective in the same sentence and in this case it does not take the article.

"Nothing is totally black (adj) or totally white (adj), and the white (noun) is sometimes black (adj) under a mask, and the black (noun) is sometimes white (adj) for it failed."

See what I mean?
I turned the end into "for it failed" (because it failed) instead of "that failed", because in the way you had done it, the line should read :
"....and the black (noun) is sometimes a/the white (noun) that failed"

I hope you understand.