Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Szwedzki - en chile estudie enfermeria a nivel superior

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiSzwedzki

Kategoria Literatura

Tytuł
en chile estudie enfermeria a nivel superior
Tekst
Wprowadzone przez jorgepandoo
Język źródłowy: Hiszpański

en chile estudie enfermeria a nivel superior

Tytuł
Studera i Chile.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Szwedzki

Studera på hög nivå vid sjuksköterskeskola i Chile.

Uwagi na temat tłumaczenia
Since the text lacks diacritics, there are two possible translations. The one chosen was:
Study nursery at high level in Chile.(imperative)
but it could also be:
I studied nursery at high level in Chile = Studerade på hög nivå vid sjuksköterskeskola i Chile.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 1 Czerwiec 2008 19:36





Ostatni Post

Autor
Post

28 Maj 2008 19:47

pias
Liczba postów: 8113
Ah at last my brain was connected!
So, you can edit if the meaning is fine.

28 Maj 2008 19:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Done!

28 Maj 2008 19:52

pias
Liczba postów: 8113
I think that your translation is right Lilian, (I trust you) but since my Spanish=0, we better ask the poll too.

28 Maj 2008 21:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Of course!

28 Maj 2008 21:46

goncin
Liczba postów: 3706
Is it only my impression, or you translated the sentence putting the verb in the infinitive, lilian? It seems to me the verb in the original text is in the past tense, and some accents are missing: "en chile estudié enfermería a nivel superior".

28 Maj 2008 21:49

pias
Liczba postów: 8113
Hm ...maybe you shall write "Studerade vid..." if this is past tense. ?

28 Maj 2008 22:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
I translated it into imperative, actually.
I was also in doubt about the exact meaning, that's what happens when a text in the request lacks diacritics. What made me decide about the tense was that in Spanish if it was past tense it should have probably been "he estudiado", but of course we can't count that the writer would use the correct tense.
I think we could write the alternative translation in the remarks. And, of course set it as "meaning only"
What do you think?

28 Maj 2008 22:08

pias
Liczba postów: 8113
Sounds good to me.

29 Maj 2008 05:42

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Isn't "nivel superior" a "university level" or something like that?

29 Maj 2008 15:27

pias
Liczba postów: 8113
Lilian,

I can see that your votes are positive but what about Caspers question ?

29 Maj 2008 16:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, "a nivel superior" means at university level.

29 Maj 2008 16:28

pias
Liczba postów: 8113
Stupid question now ...but

Is it better then to write: "Studera till sjuksköterska på universitetsnivå i Chile."

Is that the meaning?

29 Maj 2008 17:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'd rather leave it as is. I think using "high level" conveys the meaning better.

29 Maj 2008 17:37

pias
Liczba postów: 8113
That's ok! I feel a bit like I am hunting you Lilian, but since I don't understand Spanish as you know ..I have to ask all this questions.


29 Maj 2008 17:54

pias
Liczba postów: 8113
Ooops, I saw something now, we are Not using "high level" in the text.

förstklassig = first-class
hög nivå = high level

But I agree with you to leave it as it is.




29 Maj 2008 18:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
Remember my first translation?
It was:
"Studera hög stånd sjuksöterskeskola i Chile"

29 Maj 2008 18:15

pias
Liczba postów: 8113
Yes, but you can't write like that...

"Studera på hög nivå vid sjuksköterskeskola i Chile"

Better?

29 Maj 2008 18:32

pias
Liczba postów: 8113
Lilian,
is the meaning here that the school is a "first class school" or that the studies are at high level (like university) ?

I don't get it, sorry!

29 Maj 2008 18:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
the studies are at high level

29 Maj 2008 18:55

pias
Liczba postów: 8113
Ok
So my suggest is that we start a new poll now, since the meaning is different after your edits.

I'll do that!

I wonder why so many people voted positive..
Czytaj więcej