Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - en chile estudie enfermeria a nivel superior

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

カテゴリ 文献

タイトル
en chile estudie enfermeria a nivel superior
テキスト
jorgepandoo様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

en chile estudie enfermeria a nivel superior

タイトル
Studera i Chile.
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Studera på hög nivå vid sjuksköterskeskola i Chile.

翻訳についてのコメント
Since the text lacks diacritics, there are two possible translations. The one chosen was:
Study nursery at high level in Chile.(imperative)
but it could also be:
I studied nursery at high level in Chile = Studerade på hög nivå vid sjuksköterskeskola i Chile.

最終承認・編集者 pias - 2008年 6月 1日 19:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 28日 19:47

pias
投稿数: 8113
Ah at last my brain was connected!
So, you can edit if the meaning is fine.

2008年 5月 28日 19:47

lilian canale
投稿数: 14972
Done!

2008年 5月 28日 19:52

pias
投稿数: 8113
I think that your translation is right Lilian, (I trust you) but since my Spanish=0, we better ask the poll too.

2008年 5月 28日 21:18

lilian canale
投稿数: 14972
Of course!

2008年 5月 28日 21:46

goncin
投稿数: 3706
Is it only my impression, or you translated the sentence putting the verb in the infinitive, lilian? It seems to me the verb in the original text is in the past tense, and some accents are missing: "en chile estudié enfermería a nivel superior".

2008年 5月 28日 21:49

pias
投稿数: 8113
Hm ...maybe you shall write "Studerade vid..." if this is past tense. ?

2008年 5月 28日 22:07

lilian canale
投稿数: 14972
I translated it into imperative, actually.
I was also in doubt about the exact meaning, that's what happens when a text in the request lacks diacritics. What made me decide about the tense was that in Spanish if it was past tense it should have probably been "he estudiado", but of course we can't count that the writer would use the correct tense.
I think we could write the alternative translation in the remarks. And, of course set it as "meaning only"
What do you think?

2008年 5月 28日 22:08

pias
投稿数: 8113
Sounds good to me.

2008年 5月 29日 05:42

casper tavernello
投稿数: 5057
Isn't "nivel superior" a "university level" or something like that?

2008年 5月 29日 15:27

pias
投稿数: 8113
Lilian,

I can see that your votes are positive but what about Caspers question ?

2008年 5月 29日 16:20

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, "a nivel superior" means at university level.

2008年 5月 29日 16:28

pias
投稿数: 8113
Stupid question now ...but

Is it better then to write: "Studera till sjuksköterska på universitetsnivå i Chile."

Is that the meaning?

2008年 5月 29日 17:11

lilian canale
投稿数: 14972
I'd rather leave it as is. I think using "high level" conveys the meaning better.

2008年 5月 29日 17:37

pias
投稿数: 8113
That's ok! I feel a bit like I am hunting you Lilian, but since I don't understand Spanish as you know ..I have to ask all this questions.


2008年 5月 29日 17:54

pias
投稿数: 8113
Ooops, I saw something now, we are Not using "high level" in the text.

förstklassig = first-class
hög nivå = high level

But I agree with you to leave it as it is.




2008年 5月 29日 18:00

lilian canale
投稿数: 14972
Remember my first translation?
It was:
"Studera hög stånd sjuksöterskeskola i Chile"

2008年 5月 29日 18:15

pias
投稿数: 8113
Yes, but you can't write like that...

"Studera på hög nivå vid sjuksköterskeskola i Chile"

Better?

2008年 5月 29日 18:32

pias
投稿数: 8113
Lilian,
is the meaning here that the school is a "first class school" or that the studies are at high level (like university) ?

I don't get it, sorry!

2008年 5月 29日 18:41

lilian canale
投稿数: 14972
the studies are at high level

2008年 5月 29日 18:55

pias
投稿数: 8113
Ok
So my suggest is that we start a new poll now, since the meaning is different after your edits.

I'll do that!

I wonder why so many people voted positive..
続きを読む