| | |
| | 9 Czerwiec 2008 00:14 |
| | en general la idea es correcta, pero hay algunas cosas q mejoraria por ejemplo en el primer parrafo el just no se refiere a apenas sino q trata de expresar "solo quiero tenerte" |
| | 9 Czerwiec 2008 00:26 |
| | Hola alfa001,
"I just want to see you", dices que es ¿"quiero tenerte"?
Perdón, pero me parece que estás equivocada.
CC: alfa001 |
| | 9 Czerwiec 2008 00:54 |
| | I just want to tell you nothing
You dont want to hear --> Solamente no quiero decirte nada que
Tú no quieras oir
Also, I don't think the last stanza is translated correctly. And "donde" should be "a donde", ¿no? |
| | 9 Czerwiec 2008 00:57 |
| | Here's how I interpret the original - I hope this helps:
I just want to tell you nothing (that) you don't want to hear.
All I want is for you to say, "Why don't you just take me (to) where I've never been before?"
I know you want to hear me catch my breath. (hear me when I'm catching my breath) |
| | 9 Czerwiec 2008 01:51 |
| | Hi Kafetzou,
I think the lack of punctuation in the original leads to misunderstanding.
Perhaps it should read:
I just want to tell you nothing
You don't want to hear.
All I want is for you to say:
Why don't you just take me
Where I've never been before?
I know you want to hear me
Catch my breath.
What do you think?
|
| | 9 Czerwiec 2008 02:17 |
| | Hi Lilian
I don't think it's our job to correct the original unless it's blatantly wrong. In this case, it's probably a song, and songs are notorious for having missing punctuation and non-standard grammar and vocab. |
| | 9 Czerwiec 2008 03:17 |
| | Yes, you are right.
But I included in the remarks what it should have been.
I made many changes so, I think a new poll should be set.
I hope now it is fine.
|
| | 9 Czerwiec 2008 04:14 |
| | I don't think we need a poll anymore - I just validated it. |
| | 9 Czerwiec 2008 04:15 |
| | Apenas quiero estar allà |
| | 9 Czerwiec 2008 04:19 |
| | Oops - maybe it should be "Solo quiero estar allÃ"?
Thanks, pirulito - I changed it. |
| | 9 Czerwiec 2008 04:36 |
| | apenas = tan sólo
por lo tanto es correcto. |
| | 9 Czerwiec 2008 04:40 |
| | Sorry - I un-validated it - I don't know what I was thinking! |